| Španska književnost 1 |
I i II semestar (2+2)
1. NASTAVNI PLAN Predmet Španska književnost 1 (Uvod u hispansitiku) studenti slušaju
u I i II semestru. Nastavnim planom je predviđeno da studenti imaju dva
časa predavanja i dva časa praktične nastave (vežbi) nedeljno.
2. NASTAVNI PROGRAM
3. OBAVEZNA LEKTIRA 1. Pesma o Sidu (Poema de mío Cid): starošpanski junački spev. Kritičko izdanje, prevod, komentar i rečnik Vlado Drašković, Beograd, Izdavačko-informativni centar studenata, 1975. Pročitati „Pevanje prvo“, str. 9-59. i „Predgovor“, str. 3-7. 2. Fernando de Rohas i njegov “prethodnik”, Selestina. Prevod sa španskog, beleške i pogovor Aleksandar Grujičić. Beograd, Paideia, 2005. Prevod dela: Fernando de Rojas (y “antiguo autor”), La Celestina, Tragicomedia de Calisto y Melibea 3. Život Lazarčića sa Tormesa, njegove zgode i nezgode. Prevela sa španskog jezika, pogovor, bibliografiju i beleške sačinila Jasna Stojanović. Beograd: Lapis, 1995. Prevod dela: La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades. Pročitati i pogovor: str. 69-77. 4. Žoan Timoneda, „Zavrzlama jedanaesta“ i „Zavrzlama četrnaesta“ u: Žoan Timoneda, Zavrzlame, prevela sa španskog i pogovor napisla Marina Ljujić-Pulić, Beograd, Draganić, 2001, str. 77-110. Prevod dela: Joan Timoneda, El Patrañuelo, edición de María Pilar Cuartero Sancho, Madrid, Espasa-Calpe, 1990. (Editio princeps: Joan Mey, Valencia, 1567). Pročitati pogovor „Timonedina književna radionica“, str. 189-192 5. Migel de Servantes, Veleumni plemić Don Kihot od Manče. Sa španskog preveo Đorđe Popović-Daničar; predgovor Ljiljana Pavlović- Samurović. Beograd: Zadužbina Ilije M. Kolarca, 1996. ILI: Migel de Servantes, Oštroumni plemić Don Kihot od Manče. Preveo Duško Vrtunski. Predgovor Sreten Marić. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1998. ILI: Migel de Servantes, Maštoglavi idalgo Don Kihote od Manče (I deo) i Maštoglavi vitez don Kihote od Manče (II deo), prevela Aleksandra Mančić, Beograd, Rad, 2005. Prevod dela: Miguel de Cervantes Saavedra El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha i Segunda parte del ingenioso cavallero don Quixote de la Mancha. 6. Migel de Servantes, “O sudiji za razvode” i “Pozornica čudesa”, u: Migel de Servantes, Međuigre. Preveli sa španskog Jasna Stojanović i Zoran Hudak. Pogovor, bibliografija i beleške Jasna Stojanović. Beograd: Lapis, 1994. Pročitati i pogovor, str. 110-120. Prevod dela: Miguel de Cervantes, Entremeses. 7. Migel de Servantes, „Slavna sudopera“, u: Migel de Servantes, Uzorne novele. Preveo Haim Alkalaj, autor pogovora i prevodilac Duško Vrtunski, Novi Sad: Matica srpska, 1981. Prevod dela: Miguel de Cervantes, Novelas ejemplares. 8. Tirso de Molina, Seviljski zavodnik i kameni gost. Prevela sa španskog jezika, napomene i pogovor Aleksandra Mančić-Milić. Beograd: Rad, 2000. ILI: Tirso de Molina, Seviljski zavodnik i kameni gost. Prevod s kastiljanskog, predgovor, beleške i komentari Branislav Prelević. Beograd: Paideia, 2002. Prevod dela: Tirso de Molina, El burlador de Sevilla y convidado de piedra. 9. Leandro Fernandes de Moratin, Devojačko "da". Prevod sa španskog, predgovor, bibliografija i beleške Jasna Stojanović. Beograd: Orbis, 1993. Prevod dela: Leandro Fernández de Moratín, El sí de las niñas. 10. Huan Valera, Pepita Himenes. Prevela sa španskog i predgovor napisala Nina Marinović. Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića Sremski Karlovci, 2003. 11. Federiko Garsija Lorka, Ciganski romansero. Preveo Kolja Mićević. Beograd: BIGZ, 1977. Prevod dela: Federico García Lorca, Romancero gitano. 15. Kamilo Hose Sela, Hristos protiv Arizone. Sa španskog prevela Aleksandra Mančić, Beograd: Rad, 2003. Pročitati pogovor, str. 257-262. Prevod dela: Camilo José Cela, Cristo vs. Arizona. 15. Eduardo Mendosa, Laka komedija. Prevela sa španskog Bojana Kovačević. Beograd: AED studio, 2005. Prevod dela: Eduardo Mendoza, Una comedia ligera. ILI: Havijer Marijas, Srce tako belo, prevela s španskog Silvija Monros-Stojaković. Beograd: Narodna knjiga-Alfa, 1997. Prevod dela: Javier Marías, Corazón tan blanco. 16. Gabrijel Garsija Markes, Sto godina samoće. Prevela Jasna Mimica Popović. Beograd; Sarajevo: Prosveta, Narodna knjiga, Književne novine itd, 1985. Prevod dela: Gabriel García Márquez, Cien anos de soledad. 17. Horhe Luis Borhes, „Alef“, Mario Vargas Ljosa, „Šefovi“, Huan Rulfo, „Kaži im da me ne ubiju“, Karlos Fuentes, „Dve Elene“, u: Antologija savremene hispanoameričke pripovetke, izabrao i priredio Branko Anđić. Preveli Branko Anđić, Vesna Gatalica, Aleksandra Stevanović. Beograd: Srpska književna zadruga, 1980. Pročitati predgovore: Dalibor Soldatić, „Antologija savremene hispanoameričke pripovetke“, str. VII-XXVIII i „Branko Anđić, „Pripovetka u začetku“, str. XXIX-LIX. Prevod pripovetke Jorge Luis Borges, „El Aleph“. 18. Hulio Kortasar, Progonitelj. Sa španskog prevela Aleksandra Mančić. 2. dopunjeno izd. Beograd: Rad, 2002. Prevod dela: Julio Cortázar, Perseguidor. 19. Oliverio Hirondo, „Priviđenje u gradu“, Alfonsina Storni, „Glas“, Sesar Valjeho, „Bratska zabava“, Visente Huidobro, „Pesnička veština“, Karlos Peljiser, Kasni soneti“, Horhe Luis Borhes, „Pesnička umetnost“, Horhe Karera Andrade, „Planetski čovek“, Nikolas Giljen, „Sensemaja“, Pablo Neruda, „Jedino smrt“, Oktavio Paz, „Žednik“, u: Ljiljana Pavlović-Samurović (priređivač), Svetlosti Kordiljera. Antologija hispanoameričke poezije (1920-1970), Beograd, Rad, 1974. Pročitati predgovor „Estetička i ideološka opredeljenja savremenih hispanoameričkih pesnika“, str. 7-47. 20. Huan Antonio de Sunsunegi, „Tri u jednoj ili ubitačna čast“, Ana Marija Matute, „Dečaci“, u Radivoje Konstantinović (priređivač), Antologija španske pripovetke od Servantesa do danas, Novi Sad, Bratstvo-Jedinstvo, 1984. 21. Bartolome de las Kasas, „Predmet ovog kratkog pregleda“, str. 15-16, „Predgovor“, str. 17-19, „Kratak izveštaj o uništavanju Indija“, str. 21-25, „Nova Španija“, str. 55-67. u: Bartolome de las Kasas, Kratak izveštaj o uništavanju Indija, Beograd, Filip Višnjić, 2002. Preveo sa španskog Nenad Perišić. Prevod dela: Fray Bartolomé de las Casas, Brevissima relacion de la destruycion de las Indias.
4. LEKTIRA PO IZBORU Studenti su obavezni da pročitaju u prevodu, po sopstvenom izboru: O svakom od četiri autora odabranih dela kandidat treba da pripremi kratko izlaganje o piscu u kome će izložiti podatke relevantne za njegovo književno stvaralaštvo, pripadnost književnoj školi, grupi ili pokretu, naslove njegovih najvažnijih dela na španskom i u prevodu, datume objavljivanja prvih izdanja najznačajnijih dela. Pri predstavljanju odabranog pesničkog ili proznog dela kandidat treba da naznači njegovu pripadnost određenom književnom rodu, vrsti, podvrsti i žanru, kao i pripadnost određenoj književnoj školi, grupi ili pokretu, da formuliše temu, da izloži sadržinu, predstavi jezik i stil dela. 1. HUAN RAMON HIMENES Huan Ramon Himenes, Ja nisam ja: pesme. Beograd: Rad, 1977. 2. ANTONIO MAĆADO Antonio Maćado, Poezija, preveo Nikola Milićević, Zagreb: Mladost, 1967. Prevod dela: Poesias Completas. Tekst štampan uporedo na španskom i srpskohrvatskom jeziku. 3. RAFAEL ALBERTI Rafael Alberti, Izabrane pesme. Izbor, prevod i predgovor, hronologija, komentari i ronologija Krinka Vidaković Petrov. Beograd: BIGZ, 1986. 4. VISENTE ALEIKSANDRE Visente Aleiksandre, Povijest srca, sa španjolskog prveo Nikola Milićević. Zagreb: Znanje, 1978. Prevod dela: Obras completas. 5. LUIS SERNUDA Luis Cernuda, Stvarnost i želja: izabrane pesme / izbor, prevod, predgovor, komentari i napomene Gordana Ćirjanić. - Beograd: BIGZ, 1990. Prevod dela: La realidad y el deseo. 6. PABLO NERUDA Pablo Neruda, Sunce u repu vetra: izbor pesama, izbor i prevod Radoja Tatića. Beograd: Rad, 1969. Pablo Neruda, 20 ljubavnih pjesama i jedna očajna, preveo Zvonimir Golob. Zagreb: Grafički zavod Hrvatske, 1978. Prevod dela: 20 poemas de amor y una cancion desperada. Pablo Neruda, Sto soneta o ljubavi, sa španjolskoga preveo Zvonimir Golob, 5. izd. Zagreb: Prosvjeta, 1979. Prevod dela: Cien sonetos de amor. Pablo Neruda, Pjesme, izabrao i preveo Nikola Miličević. Zagreb: Mladost, 1975. Prevod dela: Obras completas, I. II. Antologija: Pet čileanskih pesnika: Gabrijela Mistral, Visente Uidobro, Pablo Neruda, Nikanor Para i Enrike Lin; izbor i predgovor Branislav Prelević; [preveli Radoje Tatić... [i dr.]; beleške o pesnicima Ljiljana Pavlović-Samurović; ilustracije Enrike Zanjartu]. Beograd: Jugoslovensko udruženje latinoamerikanista: Interpres, 2002. 7. HORHE LUIS BORHES Horhe Luis Borhes, Izabrane pesme. Izbor, prevod i predgovor Radivoje Konstantinović. Beograd: SKZ, 1982. Prevod dela: Obra poética, 1923-1977; La cifra. Horhe Luis Borhes, Izabrane pesme i kratke proze, prevod sa španskog, izbor, pogovor i napomene Radivoje Konstantinović. Beograd: Paideia, 2005. 8. GABRIJELA MISTRAL 9. NIKOLAS GILJEN Nikolas Giljen, Besana voda, Anhel Anher, autor dodatnog teksta, Mirjana Božin, priređivač i prevodilac, Kruševac: Bagdala, 1982. Nikolas Giljen, Sav taj son, izbor i prevod Roman Balvanović. - Izd. u čast stogodišnjice pesnikovog rođenja. - Beograd: Idea, 2002. Prevod dela: Obra poética. 10. ERNESTO KARDENAL Ernesto Kardenal, Psalmi i druge pesme, izbor,prevod i predgovor Krinka Vidaković Petrov. Beograd: Dom omladine, 1983. 11. OKTAVIO PAZ Oktavio Paz, Himna među ruševinama: izabrane pesme, izbor, prevod, predgovor, hronologija, komentari i bibliografija Branislav Prelević. - 2. izd. - Beograd: BIGZ, 1990. Prevodi dela: Libertad bajo palabra; Salamandra; Ladera Este; La centena; Pasado en claro; Vuelta. Oktavio Paz, Lukovi, izbor i prevod sa španskog Branislav Prelević, Beograd: Rad, 1979. 12. PEDRO ANTONIO DE ALARKON Pedro Antonio de Alarkon, Trorogi šešir. Preveo Ivan Večerina. Beograd, Rad,1969. Pogovor napisala Ljiljana Pavlović-Samurović. Prevod dela: Pedro Antonio de Alarcón, El sombrero de tres picos. 13. LEOPOLDO ALAS “KLARIN” 14. MIGEL DE UNAMUNO Migel de Unamuno, Abel Sanćes i druge priče. Preveo Vuk Šećerović. Beograd: Signature, 1999. 15. PIO BAROHA Pio Baroha, Nespokojni Shanti Andia, sa španjolskog preveo Josip Tabak. Zagreb: Zora, 1964. Prevod dela: Las inquietudes de Shanti Andia. Pio Baroha, Potraga, prevela sa španskog Biljana Bukvić. Beograd: Clio, 2004. Prevod dela: La Busca. 16. VISENTE BLASKO IBANJES Visente Blasko Ibanjes, Katedrala, preveo Radivoj Nikolić. Beograd: Novo pokolenje, 1952. Visente Blasko Ibanjes, Među narandžama, prevela sa španskog Biljana Bukvić. Beograd: Clio, 2005. Prevod dela: Entre naranjos. Visente Blasko Ibanjes, Slučaj u Huerti, preveo Stevan Milović. Beograd: Rad, 1964. 17. KAMILO HOSE SELA Kamilo Hose Sela, Pascual Duarte i njegovi zločini, sa španjolskoga preveo Josip Tabak. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 1990. Prevod dela: La familia de Pascual Duarte. 18. MIGEL DELIBES Migel Delibes, Svrgnuti princ,prevele sa španskog Bada Domić i Maša Teslić. Beograd: Nolit, 1989. Prevod dela: El Principe destronado. Migel Delibes, Jeretik, sa španskog prevele Tanja Nestorović, Ivana Gobeljić. Beograd: Gutenbergova galaksija, 2002. Prevod dela: El Hereje. 19. ANTONIO MUNJOS MOLINA Antonio Munjos Molina, Zima u Lisabonu, prevod Nadežda Đermanović, Verica Savić. Beograd: Mediterraneo, 1996. Antonio Munjos Molina, Beltenebros, prevod Nadežda Đermanović. Beograd: Mediterraneo, 1995. Antonio Munjos Molina, U Blankinom odsustvu, sa španskog prevela Nada Đermanović. Beograd: Samizdat B92, 2004. Prevod dela: En ausencia de Blanca. Antonio Munjos Molina, Fatalna strast u Buenos Ajresu, prevod Nada Đermanović. Beograd: Afirma, 2002. Prevod dela: Carlota Faainberg. 20. ENRIKE RODRIGES LARETA Enrike Rodriges Lareta, Slava Don Ramira: (jedan život u doba Filipa II), sa španskog preveo Kalmi Baruh; priredila knjigu Isidora Sekulić. Beograd: Narodna prosveta, [b. g.]. Prevod dela: La gloria de don Ramiro. 21. ROMULO GALJEGOS Romulo Galjegos, Kanaima, sa španskog prevela Marica Josimčević. Novi Sad [etc.]: Matica srpska [etc.], 1978. 22. MIGEL ANHEL ASTURIJAS Migel Anhel Asturijas, Gospodin predsjednik, sa španjolskog preveo Josip Tabak. Zagreb: Naprijed, 1972. Prevod dela: El señor presidente. Migel Anhel Asturijas, Zeleni papa, preveo Milivoj Telećan. Zagreb: Naprijed, 1975. Prevod dela: El papa verde. Migel Anhel Asturijas, Uragan, prevela Zorica Milosavljević. Beograd: Nolit, 1958. Migel Anhel Asturijas, Gvatemalske legende. Prevod Radoje Tatić. Predgovor Radoje Tatić i Huan Oktavio Prens. Beograd: Nolit, 1969. 23. HUAN RULFO Huan Rulfo, Pedro Páramo, sa španskog prevela Duška Radivojević. Novi Sad: Rubikon, 2004. 24. MARIO VARGAS LJOSA Mario Vargas Ljosa, Pohvala pomajci,preveo s španskog Branko Anđić. Beograd: Književne novine, 1990. Prevod dela: Elogio de la madrastra. Mario Vargas Ljosa, Razgovor u Katedrali, sa španskog prevela Jasna Bunjevac-Sotelo. Beograd: Prosveta: Narodna knjiga: Književne novine: Rad: Partizanska knjiga, Sarajevo: Svjetlost, 1984. Prevod dela: Conversacion en la Catedral. Mario Vargas Ljosa, Pantaleon i posetiteljke,prevela sa španskog Silvia Monros-Stojaković. Beograd: Prosveta, 1981. Prevod dela: Pantaleón y las visitadoras. Mario Vargas Ljosa, Rat za smak sveta, prevela sa španskog Jasna Bunjevac Sotelo; predgovor Milivoj Telećan. Beograd: Nolit, 1986. Prevod dela: La guerra del fiu del mundo. Mario Vargas Ljosa, Povest o Majti, prevela sa španskog Aleksandra Mančić-Milić. Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1987. Prevod dela: Historia de Mayta. Mario Vargas Ljosa, Don Rigobertove beležnice, prevela Olivera Bulajić. Beograd: Narodna knjiga - Alfa, 2003. Prevod dela: Los cuadernos de Don Rigoberto. Mario Vargas Ljosa, Raj na drugom ćošku, prevela Ljiljana Popović-Anđić. Beograd: Narodna knjiga - Alfa, 2003. Prevod dela: El Paraíso en la otra esquina. 25. KARLOS FUENTES Karlos Fuentes, Terra Nostra. Prevela sa španskog Marica Josimčević; izabrao i priredio Milan Komnenić. Beograd: Prosveta, 1985. Prevod dela: Terra Nostra. Karlos Fuentes, Inesin instinkt, prevela sa španskog Olivera Bulajić. Beograd: Narodna knjiga-Alfa, 2002.Prevod dela: Instinto de Inés. Karlos Fuentes, Ono u šta verujem, prevela Sandra Nešović. Beograd: Narodna knjiga - Alfa, 2005. Prevod dela: En esto creo. Karlos Fuentes, Narandža, prevod Milorad Todorović-Kapiten. Beograd: Beopolis, 2000. Prevod dela: El naranjo. 26. ERNESTO SABATO Ernesto Sabato, O junacima i grobovima, sa španskog prevela Slavica Kojić; izabrao i priredio Milan Komnenić. Beograd: Prosveta: Narodna knjiga: Književne novine: Rad: Partizanska knjiga; Sarajevo: Svjetlost, 1984. Prevod dela: Sobre Héroes y Tumbas. Ernesto Sabato, Abadon, anđeo uništenja; prevela sa španskog Aleksandra Mančić Milić. Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1989. Prevod dela: Abaddón el exterminador. Ernesto Sabato, Tunel; prevela sa španskog Slavica Kojić. Beograd: Plato, 2001. Prevod dela: El Tunel. ILI: Tunel, prevela Rajna Đurđev. Beograd: Rad, 1999. 27. ALEHO KARPENTJER Aleho Karpentjer, Pribežište u metodi, preveo Duško Vrtunski. Beograd: Prosveta, 1978. Prevod dela: El recurso del método. Aleho Karpentjer, Vek prosvećenosti; sa španskoga prevela Danica Moreno; izabrao i priredio Milan Komnenić. Beograd: Prosveta, 1985. Prevod dela: El siglo de las luces. Prevode pojedinačnih pesma i članke o pesniku i njegovoj poeziji potražiti u periodici, pretragom u elektronskom katalogu Virtuelne biblioteke Srbije http://vbs.nbs.bg.ac.yu/cobiss. Podatke o prevedenim delima studenti mogu naći u:
4. OBAVEZNA LITERATURA 1. Ljiljana Pavlović-Samurović, Dalibor Soldatić, Španska književnost I(Srednji vek i renesansa), Sarajevo: Svjetlost, Beograd: Nolit, 1985. 2. Ljiljana Pavlović-Samurović, Leksikon hispanoameričke književnosti, Beograd, Savremena administracija, 1993. (Uvodne napomene, str. 3-7; Prehispanske književnosti, str. 13-14. Termini: amerikanizam, str. 157-159; avangarda, 160-161; indihenizam, str. 176; indijanizam, str. 177; kolonijalna književnost, str. 186-187, kreacionizam, str. 190; modernizam, str. 195, a na str. 196 samo do kraja prvog pasusa; nadrealizam, str. 201; neoklasicizam, str. 206-207; postavangarda, str. 214 (samo prvi pasusi svake pododrednice); tradicija, str. 255 (samo prvi pasus); ultraizam, str. 256 (samo prvi pasus). Pisci: osnovni podaci o piscima predviđenim programom. Odrednice o jednom hispanoameričkom pesniku i o jednom proznom piscu čija dela je kandidat izabrao po sopstvenom izboru.) 3. Dalibor Soldatić, „Jezička situacija u Španiji i španski jezik danas“, u Glossa, (1997), 2, str. 29-35. 4. Ivan Klajn, Istorijska gramatika španskog jezika, Beograd, Naučna knjiga, 1987. Paragrafi: 1.1; 1.4; 2.11; 2.1.2; 3.2.4; 4.1.2.;-4.1-4; 4.1.5. 5. Ivan Klajn, „Transkripcija i adaptacija imena iz romanskih jezika. Imena iz španskog“, u Pravopisne teme, Sarajevo, Institut za jezik i književnost u Sarajevu, 1979, str. 140-155. 6. Emilio García Gómez, “Mavarska Španija“, u Svijet Islama: vjera, narodi, kultura, Beograd, Vuk Karadžić, 1979, str. 229-240. 7. J.H. Elliot (ed.), The Hispanic World. Civilization and Empire. Europe and the Americas. Past and Present, London, Thames&Hudson, 1991. 8. Nikola Samardžić, Uvod u istoriju Španije: periodizacija i hronologija, Beograd: Naučna; MAE; Instituto Cervantes... 2004. 9. Fe Baho Alvares i Hulio Hil Pećaroman, Istorija Španije, Prevela sa španskog Biljana Bukvić, Beograd: Clio, 2003. 10. Silvia Izquierdo-Todorović, Introducción a la Civilización Latinoamericana = Uvod u latinoameričku civilizaciju. Belgrado: Megatrend Universidad de Ciencias Aplicadas = Beograd: Megatrend univerzitet primenjenih nauka, 2005.
5. PRIRUČNICI 1. Dragiša Živković (urednik), Rečnik književnih termina, Beograd, Nolit, 1985. (II dopunjeno izdanje, 1992) 2. Ricardo Gullón, Diccionario de literatura espanola e hispanoamericana.2.T, dirigido por Ricardo Gullón; prólogo de Fernando Lázaro Carreter, Madrid: Alianza Editorial, 1993. 3. Demetrio Estébanez Calderón, Diccionario de términos literarios, Madrid, Alianza, 1998. 4. Dragan Krstić, Psihološki rečnik, Beograd, Vuk Karadžić, 1988. (II prošireno izdanje, Beograd, Savremena administracija, 1991). 5. Žarko Trebješanin, Rečnik psihologije. 2. izd. Beograd: Stubovi kulture, 2004. 6. Svetislav Marić, Filozofski rečnik,2. Deretino izd. - Beograd: Dereta, 2004. 7. Branko Pavlović, Filozofski rečnik, Beograd: Plato, 1997. 8. Ljiljana Stošić, Mali rečnik crkvenih pojmova. Beograd: Ars Libri; Banja Luka: Besjeda, 2001. 9. Aleksandar Milinković, Leksikon mitova i legendi starog i modernog sveta. Beograd: Beoknjiga, 2004. 10. Enciklopedija živih religija. Glavni urednik Kit Krim; urednici Rodžer A. Bulard, Leri D. Šin; [prevodioci Ljiljana Miočinović, Vladan Perišić, Ivan Roksandić, Irina Stefanović, Petar Šerović, Marko Živković; autori dopunskog teksta Atanasije Jevtić, Gavrilo Marković, Vladan Perišić, Radomir Popović, Darko Tanasković, Eugen Verber]. - Beograd: Nolit, 1990. Prevod dela: Dictionary of living religions. 11. Aleksandrina Cermanović-Kuzmanović, Dragoslav Srejović, Leksikon religija i mitova drevne Evrope, Beograd, Savremena administracija, 1992. (II izdanje, 1996) 12. Aleksandrina Cermanović-Kuzmanović, Dragoslav Srejović, Rečnik grčke i rimske mitologije, 4. izd. Beograd: Srpska književna zadruga, 1992. 13. Artur Koterel, Rečnik svetske mitologije, preveo s engleskog Pavle Perenčević. Beograd: Nolit, 1998. Prevod dela: Arthur Cotterell, A Dictionary of world mythology. 14. Radmila Pešić, Nada Milošević-Đorđević, Narodna književnost. 2. izd. Beograd: Trebnik, 1997. 15. Žan Ševalije, Alen Gerbran, Rečnik simbola: mitovi, snovi, običaji, postupci, oblici, likovi, boje, brojevi. Prevod i adaptacija Pavle Sekeruš, Kristina Koprivšek, Isidora Gordić. Novi Sad: Stylos: Kiša, 2004. Prevod dela: Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dictionnaire des symmboles. 16. Hans Biderman, Rečnik simbola. Preveli s nemačkog Mihailo Živanović, Hana Ćopić, Meral Tarar-Tutuš. - Beograd: Plato, 2004. Prevod dela: Hans Biedermann, Knaurs Lexikon der Symbole. 17. Mary Miller and Karl Taube, The gods and symbols of ancient Mexico and the Maya: an illustrated dictionary of Mesoamerican religion: 260 illustrations. London: Thames and Hudson, 1993. 18. Džin Kembel Kuper, Ilustrovana enciklopedija tradicionalnih simbola. Preveo Slobodan Đorđević. - Fototipsko izd. - Beograd: Nolit, 2004. Prevod dela: Jean Campbell Cooper, An Illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols. 19. Zvonimir Kostić, Leksikon biblijskih simbola: 320 simbola, pogovor Dragoljub B. Đorđević. - [1. izd.]. - Niš: Punta, 2002. 20. N. A. Kun, Legende i mitovi stare Grčke, prevela Ljiljana Šijaković; [likovno opremio Milorad Grujić]. - Novi Sad: Književna zajednica Novog Sada, 1990. Prevod dela: Legendy i mify drevneî Grecii. 21. Volfgang Buhvald, Armin Holveg, Oto Pric, Rečnik grčkih i latinskih pisaca antike i srednjeg veka: tuskulum leksikon. Preveo Albin Vilhar. [1. izd.]. Beograd: "Vuk Karadžić", 1984. Prevod dela: Tusculum-Lexikon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters. 22. Kenet Rej, Internacionalni rečnik pozorišnih termina: srpski, engleski, francuski, nemački, italijanski, španski, holandski, švedski, priredili Kenneth Rea & Richard Southern; predgovor Dragomir S. Jerković; [prevod Borivoj Kaćura]. - Beograd: Gea, 1997. Prevod dela: An International Vocabulary of tehnical theatre terms. 23. Nikola Samardžić, Istorija Španije: od Altamire do današnjih dana pola miliona godina. Beograd: Plato, 2003. 24. Giljermo de Tore, Istorija avangardnih književnosti, Prevela Nina Marinović, Sremski Karlovci (Novi Sad): Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 2001.
6. ISPIT Studenti polažu posle drugog semestra ispit koji se sastoji iz:
6.1. Test Test iz predmeta Španska književnost 1 polaže se pismeno, pre usmenog ispita. Student na pitanja odgovara zaokruživanjem tačnog odgovora ili upisivanjem tačnog odgovora. Broj pitanja na testu i vreme izrade testa određuju se za svaki ispitni rok pojedinačno (između 15 i 30 minuta). Test uključuje kompletno gradivo iz Španske književnosti 1. Primer testa: Test iz Španske književnosti 1 Ime i prezime: _______________ 1. Gonsalo de Berseo je: 2. Delo La cuestión palpitante bavi se pitanjima: 3. Jedanaesterac se u španskoj poeziji afirmisao u: 4. Neograničeni niz stihova nejednake dužine i s asosnantskom rimom naziva
se: 5. Književna konvencija koja obuhvata temu prolaznosti života i ljudskih
vrednosti označava se latinskim izrazom: 6. Delo La Celestina spada u književnu vrstu: 7. Naziv España potiče iz: 8. Katalunja je u srednjem veku bila: 9. Mavarsko prisustvo na Iberijskom poluostrvu trajalo je: 10. Vladavinu Fernanda VII odlikuje: 11. Kolumbova ekspedicija finansirana je od strane: 12. Glavna opoziciona partija u Španiji danas je: 13. Najbolja hispanoamerička pesnikinja kolonijalnog doba je: 14. Roman Periquillo Sarniento napisao je ________________________________. 15. Hose Marti je: 16. Najuticajniji pesnik hispanoameričkog modernizma je ____________________. 17. Dela La luna de enfrente, Historia universal de la infamia, El jardín de los senderos que se bifurcan i El Aleph napisao je _______________________________. 18. Zbirke pesama Alocución a la poesía i Silva a la agricultura
de la zona tórrida Andresa Belja nastaju u periodu: 19. Kako se zove umetnuta novela za koju paroh u Don Kihotu kaže: 20. Pročitajte sledeći odlomak i odgovorite na pitanja: Ko govori ove reči? ______________________ 6.2. Usmeni ispit Nakon položenog testa, student odgovara usmeno na dva pitanja. Pitanja
se nalaze na ceduljama od kojih student bira jednu. Spisak pitanja videti
ispod. Spisak pitanja
|
||