PRЕVОĐЕNJЕ ZA HISPANISTE 1


Studijski program: Jezik, književnost, kultura
Tip predmeta: OP
Šifra predmeta: 1415075
Godina studija: III
Semestar: peti
Broj časova nedeljno: 2 (prevođenje sa španskog na srpski) + 2 (prevođenje srpskog na španski)
Broj bodova: 3
Tip predmeta: SA
Koordinatorka predemta: prof. dr Jelena Rajić
Profesori: Srđa Sardelić, viši lektor i Hugo Marcos, lektor


PREVOĐENJE SA ŠPANSKOG NA SRPSKI


Predispitne obaveze
(ukupno: 30 bodova): prisustvo – 5 bodova (dozvoljena su 3 izostanka); aktivnost na času – 5 (više od 5 izostanaka povlači gubljenje bodova po ovom osnovu); jedan „esej“– 20 bodova.


1. sedmica
Uvodni čas.


2. sedmica

Pripovedanje u prošlosti/u prezentu.


3. sedmica

Glagolska vremena.


4. sedmica

Glagolska vremena.


5. sedmica

Neke glagolske konstrukcije; izrazi.


6. sedmica

Español meridional.


7. sedmica

Glagolske perifraze.


8. sedmica

Subjunktiv.


9. sedmica

„ESEJ“.


10. sedmica

Indirektni govor u prošlosti.


11. sedmica

Jednojezični rečnici; uvid u stečene bodove.

 

PREVOĐENJE SA SRPSKOG NA ŠPANSKI


I. OBJETIVOS


El objeto general de esta asignatura es la adquisición de una competencia básica en la traducción, del serbio al español, de textos no especializados.


Objetivos específicos:

– Utilizar la traducción como medio para mejorar el conocimiento de la lengua española, en general, y la competencia escrita, en particular.
– Comprender las diferencias básicas entre el serbio y el español.
– Utilizar recursos como diccionarios, textos paralelos y búsqueda de información online.


II. MÉTODO


Dado que es el primer curso de traducción que realizan los alumnos, se hará especial hincapié en los aspectos de la lengua castellana que más problemáticos plantean, a la hora de traducirlos, para los serbiohablantes. La base de la asignatura consistirá en la traducción de frases y párrafos, que contengan determinados elementos problemáticos, con su posterior puesta en común.
De forma complementaria, y teniendo en cuenta las limitaciones de los alumnos en el dominio de la lengua española, se incidirá en que los ejercicios de traducción redunden en una mejora en sus conocimientos lingüísticos y culturales del idioma español.
A pesar de que la asignatura se concibe como traducción directa serbio-español, se realizarán puntualmente traducciones inversas para incidir en determinadas dificultades lingüísticas.


III. CONTENIDO


Contenidos teóricos:

1. Tipologías textuales y su aplicación a la traducción de frases y párrafos.
2. Diferencias básicas del serbio con respecto al español.
4. Recursos para la traducción de textos serbios.


Contenidos prácticos:

Traducción de colecciones de frases y párrafos.


IV. EVALUACIÓN


Los alumnos presentarán traducciones y trabajos diversos como parte del trabajo en clase con una participación en la nota final del 30%. La asistencia al 70% de las clases se puntuará con el 10% de la nota final. Al finalizar del curso se realizará un examen final con una prueba de traducción directa con un valor del 60% de la asignatura. Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener al menos un 50% de la nota del examen final.