PREVOĐENJE ZA HISPANISTE 3


Studijski program: Jezik, književnost, kultura
Tip predmeta: OP
Šifra predmeta: 1415077
Godina studija: IV
Semestar: sedmi
Broj časova nedeljno: 2 (prevođenje sa španskog na srpski) + 2 (prevođenje srpskog na španski)
Broj bodova: 3
Tip predmeta: SA
Koordinatorka predemta: prof. dr Jelena Rajić
Profesori: Srđa Sardelić, viši lektor i Hugo Marcos, lektor


PREVOĐENJE SA ŠPANSKOG NA SRPSKI


Predispitne obaveze (ukupno: 30 bodova): prisustvo – 5 bodova (dozvoljena su 3 izostanka); aktivnost na času – 5 (više od 5 izostanaka povlači gubljenje bodova po ovom osnovu); „esej“ – 20 bodova.


1. sedmica
Uvodni čas. Jedna definicija prevođenja.


2. sedmica

Elementi kulture.


3. sedmica

Humoristični tekst. Idiolekt.


4. sedmica

Sport.


5. sedmica

Lingvistika.


6. sedmica

„ESEJ“.


7. sedmica

Glagolska vremena: futur u prošlosti.


8. sedmica

Zdravlje.


9. sedmica

Oración sujeto; hacer+verbo.


10. sedmica

Glagolska vremena: prosti kondicional.


11. sedmica

Nelični glagolski oblici; uvid u predispitne obaveze.

 

PREVOĐENJE SA SRPSKOG NA ŠPANSKI


I. OBJETIVOS


El objeto general de esta asignatura es la adquisición de una competencia básica en la traducción, del serbio al español, de textos no especializados.


Objetivos específicos:

– Comprender la estructura y convenciones básicas del serbio como lengua a traducir.
– Identificar las diferencias estilísticas básicas entre textos serbios y españoles.
– Identificar la tipología de un texto y su finalidad.
– Identificar los problemas de traducción y aplicar las estrategias de traducción adecuadas.
– Utilizar recursos como diccionarios, textos paralelos y búsqueda de información online.
– Afianzar los conocimientos lingüísticos de lengua española.


II. MÉTODO


Dado que los alumnos ya han cursado asignaturas de traducción, se cuenta con ese bagaje previo y se adopta una metodología eminentemente práctica. La base de la asignatura consistirá en la traducción de textos generales de tipología diversa, con su posterior puesta en común y discusión sobre las distintas estrategias de traducción empleadas.
De forma complementaria, y teniendo en cuenta las limitaciones de los alumnos en el dominio de la lengua española, se incidirá en que los ejercicios de traducción redunden en una mejora en sus conocimientos lingüísticos y culturales del idioma español.
A pesar de que la asignatura se concibe como traducción directa serbio-español, se realizarán puntualmente traducciones inversas para incidir en determinadas dificultades lingüísticas, culturales y traductológicas.


III. CONTENIDO


Contenidos teóricos:

1. Tipologías textuales y su aplicación a la traducción de textos no especializados
2. Elección de estrategias de traducción.
3. Características microtextuales del texto a traducir y diferencias estilísticas básicas del serbio con respecto al español.
4. Recursos para la traducción de textos serbios.


Contenidos prácticos:

Traducción de textos no especializados de naturaleza diversa: periodísticos, literarios, publicitarios, etc. Corrección y búsqueda de errores en traducciones.


IV. EVALUACIÓN

Los alumnos presentarán traducciones y trabajos diversos como parte del trabajo en clase con una participación en la nota final del 30%. La asistencia al 70% de las clases se puntuará con el 10% de la nota final. Al finalizar del curso se realizará un examen final con una prueba de traducción directa con un valor del 60% de la asignatura. Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener al menos un 50% de la nota del examen final.