Navigacija

Opis predmeta

1415011 - Uvod u hispanistiku 1

Specifikacija predmeta
Naziv Uvod u hispanistiku 1
Akronim 1415011
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bibliotekarstvo i informatika sa stranim jezikom, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Engleski jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Nemački jezik, književnost, kultura, modul Opšta književnost i teorija književnosti, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Skandinavski jezici, književnosti, kulture, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Turski jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Francuski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta El objeto general de esta asignatura es la adquisición de una competencia básica en la traducción, del serbio al español, y del español al serbio de textos no especializados. Utilizar la traducción como medio para mejorar el conocimiento de la lengua española, en general, y la competencia escrita, en particular. – Comprender las diferencias básicas entre el serbio y el español. – Utilizar recursos como diccionarios, textos paralelos y búsqueda de información online.
      Ishodi učenja (stečena znanja)
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Tipologías textuales y su aplicación a la traducción de frases y párrafos. Diferencias básicas del serbio con respecto al español. Recursos para la traducción de textos serbios y españoles.
      Sadržaj praktične nastave Traducción de colecciones de frases y párrafos.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2
      Metode izvođenja nastave Dado que es el primer curso de traducción que realizan los alumnos, se hará hincapié en los aspectos de la lengua castellana que más problemáticos plantean, a la hora de traducirlos, para los serbiohablantes. La base de la asignatura consistirá en la traducción de frases y párrafos, que contengan determinados elementos problemáticos, con su posterior puesta en común. De forma complementaria, y teniendo en cuenta las limitaciones de los alumnos en el dominio de la lengua española, se incidirá en que los ejercicios de traducción redunden en una mejora en sus conocimientos lingüísticos y culturales del idioma español. A pesar de que la asignatura se concibe como traducción directa serbio-español, o español-serbio, se realizarán puntualmente traducciones inversas para incidir en determinadas dificultades lingüísticas.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja Pismeni ispit 70
      Praktična nastava 30 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari