1438025 - Ukrajinski jezik 5
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Ukrajinski jezik 5 | |||
| Akronim | 1438025 | |||
| Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
| Modul | modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Opšta književnost i teorija književnosti, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture | |||
| Tip studija | osnovne akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Odslušan Ukrajinski jezik 4 | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje studenata sa osnovama leksikologije savremenog ukrajinskog jezika; upoznavanje studenata sa leksičkim problemima prevođenja i mogućim načinima njihovog rešavanja; razvijanje navika komparativnog i kontrastivnog proučavanja ukrajinskog i srpskog jezika na leksičko-semantičkom nivou. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student na teorijskom nivou zna osnovne pojmove leksikologije. Student može da analizira semantičku strukturu lekseme i njenog ekvivalenta/njenih ekvivalenata u drugom jeziku. Student je sposoban da prepozna nacionalno-kulturološki markirane lekseme i poznaje mehanizme prenošenja njihovog konotativnog smisla u prevodu. Student uočava odnose u koje stupaju lekseme unutar jednog jezika i u paru jezika, na osnovu uočenih odnosa može da odabere optimalan prevodilački postupak. Po završetku kursa moći će da samostalno analizira leksičke osobine pisanih i govrenih tekstova na ukrajinskom jeziku te da uspešno rešava probleme prevođenja koji proističu iz različitosti leksičkih sistema u paru ukrajinski-srpski. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Leksikologija kao lingvistička disciplina. Reč kao osnovna jezička jedinica. Reč i leksema. Leksičko značenje, njegovi tipovi i struktura. Komponentna analiza u leksikologiji i kao prevodilačka alatka. Neutralizacija diferencijalnih sema pri prevođenju. Prenošenje sema izgubljenih prilikom izbora prevodnog ekvivalenta. Prenošenje konotativnih sema. Jezička slika stvarnosti. Problemi prevođenja nacionalno-kulturološki markiranih leksema. Polisemija. Osnovna i prenesena značenja reči. Mehanizmi polisemije. Odnosi između leksema dvaju jezika: podudarnost između jednoznačnih i višeznačnih leksema, delimična podudarnost između višeznačnih leksema (odnosi uključivanja, ukrštanja, diferencijacije) i nepodudarnost (realije, lakune). Prevođenje delimično podudarnih i nepodudarnih leksema. Paradigmatski leksički odnosi: hiponimija, meroničnost, sinonimija, antonimija, homonimija, paronimija – osnovni pojmovi, klasifikacija. Problem razgraničavanja homonima i paronima pri prevođenju. Hiponimija i meroničnost kao odnosi u osnovi prevodilačkih postupaka generalizacije, konkretizacije i perifraze. Izbor sinonima prilikom prevođenja: uticaj konteksta, uticaj tipa i žanra teksta prilikom izbora između apsolutnih sinonima različitog porekla, prevodilački postupak diferencijacije značenja. Komplementarni antonimi i postupak antonimijskog prevoda. Međujezička paronimija na leksičkom i gramatičkom nivou. Pojam leksičko-semantičkog polja. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Primena znanja stečenih u okviru teorijske nastave kroz analizu konkretnih ukrajinskih leksema i njihovih srpskih ekvivalenata (osnovno i preneseno značenje, semni sastav, sinonimi i antonimi odgovarajućih leksema, razlike u semnom sastavu i značenjima ukrajinskih i srpskih leksema između kojih je uspostavljen odnos ekvivalencije). Sastavljanje i analiza odabranih leksičko-semantičkih polja i grupa. Primena stečenih znanja pri prevođenju književnih i publicističkih tekstova sa ukrajinskog na srpski jezik. Analiza prevoda. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 1 | 1 | |||
| Metode izvođenja nastave | Predavanja, vežbe za utvrđivanje teorijskog gradiva, tematske diskusije, prezentacija studentskih istraživačkih i prevodilačkih radova. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | 20 | Usmeni ispit | 60 | |
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | 10 | |||
| Seminari | ||||
