Navigation

Subject description

21M19019 - Translatologija

Course specification
Course title
Acronym 21M19019
Study programme
Module
Type of study
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 6.0 Status
    Condition Oblik uslovljenosti
    The goal The aim of this course is upbuilding of skills and competences necessary for a successful career in translating/ interpreting and forming a competent translator/ interpreter who will fulfll the requirements of the translation market, acquire the knowledge of various registers and be able to manage in a real-life translation situation. A special attention is paid to advancing students’ ability to use references either in print or electronic form, glossaries and handbooks. The emphasis of the course is to discuss ethical responsibilities of a translator, respect the rules of and legal requirements for the profession.
    The outcome The students have acquired the skills and competences necessary for translating and they know how to use different technical and scientific registers in English. The students have composed glossaries for specialized areas. The students are well-acquainted with all details of the profession in various fields of translating/ interpreting. They are aware which skills they need for successful and ethical business in the field of translating/ interpreting..
    Contents
    Contents of lectures Translating/ interpreting in a social context. Competences necessary for a translator/ interpreter (personal qualities and abilities); Translating/ interpreting standards (the situation analysis and the application of professional standards on the labour market) and general norms; Preparation for translating/ interpreting of technical texts/ speeches (the EU acquis, business English, court terminology etc.). Planning the individual translating/ interpreting career (organisational, legal and economic framework); The role, importance and application of computer technology in the beginning of the translating/ interpreting career; Professional advancement and trainings. Professional associations; Current trends and perspective of the translating/ interpreting career.
    Contents of exercises Practical classes include group or individual work on translating the technical texts, translation projects, interpreting practice, composing glossaries, making offers for translation / interpreting, forming prices and fees, composing invoices for the delivered translation/ interpreting services..
    Literature
    1. Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London & New York: Routledge. (Original title)
    2. Baker, M. & G. Saldanha. (2019). The Routledge encyclopedia of translation studies (3rd edition). London & New York: Routledge (Original title)
    3. Munday, J. (2009), The Routledge companion to translation studies, London: New York: Routledge (Original title)
    4. Venuti. L. (2004). The translation studies reader. London, New York: Routledge. (Original title)
    5. Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. London, New York: Routledge. (Original title)
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    2 2
    Methods of teaching Practical classes, theoretical classes, individual work, team work, group work, discussions, practical research.
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures Test paper 50
    Practical lessons 50 Oral examination
    Projects
    Colloquia
    Seminars