| Naziv |
Translatologija |
| Akronim |
21M19019 |
| Studijski program |
Bibliotekarstvo i informatika,Jezik, književnost, kultura |
| Modul |
modul Anglistika, modul Iberijske studije, modul Jezik i lingvistika, modul Književnost i kultura, modul Komunikacija, mediji i kultura, modul Nastava stranih jezika, modul Orijentalne studije, modul Romanistika, modul Slavistika |
| Tip studija |
master akademske studije |
| Nastavnik (predavač) |
|
| Nastavnik/saradnik (vežbe) |
|
| Nastavnik/saradnik (DON) |
|
| Broj ESPB |
6.0 |
Status predmeta |
obavezan |
| Uslovljenost drugim predmetima |
|
Oblik uslovljenosti |
|
| Ciljevi izučavanja predmeta |
Cilj ovog kursa je nadogradnja veština i kompetencija koje su neophodne za translatološka istraživanja i ocenu kvaliteta prevoda. Zatim, ovladavanje registrima stručnih oblasti, kao i simuliranje realnih prevodilačkih situacija. Posebna pažnja obraća se na analiziranje izvornog pisanog / usmenog teksta i primenjivanje odgovarajućih prevodilačkih postupaka tokom translatološke analize, kao i primenu kriterijuma za evaluaciju prevoda (usmenog ili pismenog). Kod studenata se unapređuje sposobnost korišćenja referentnih štampanih i elektronskih priručnika, glosara i rečnika, kao i stručne literature iz oblasti translatologije. Na kursu se posvećuje pažnja pitanjima etičke odgovornosti prevodioca, poštovanja pravila struke, kao i etičkim i pravnim aspektima uloge prevodioca u društvu. |
| Ishodi učenja (stečena znanja) |
Student zna kako da u procesu prevođenja koristi registre stručnih oblasti. Student se dobro snalazi u simuliranoj prevodilačkoj situaciji. Student ima sastavljene glosare za određene specijalističke oblasti. Student poseduje veštine evaluacije kvaliteta prevoda i zna koje kriterijume je neophodno primeniti tokom stručne evaluacije prevoda. Student je svestan koje veštine su mu potrebne za uspešno i etičko obavljanje prevodilačkog posla. Student ume da obavi translatološko istraživanje i predstavi rezultate istraživanja u istraživačkom radu. |
| Sadržaj teorijske nastave |
Nastavne oblasti: Prevodilačka profesija u širem društvenom kontekstu; Kompetencije jednog prevodioca (lični kvaliteti i sposobnosti); Prevodilački standardi (analiza situacije i primena profesionalnih standarda na tržištu rada) i opšteprihvaćene norme prevođenja; Priprema za prevođenje stručnih tekstova (pravne tekovine Evropske unije, poslovni jezik, sudska terminologija, itd). Planiranje samostalne prevodilačke karijere (organizacioni, pravni i ekonomski okvir); Uloga, važnost i primena kompjuterske tehnologije u začetku prevodilačke karijere; Profesionalno usavršavanje i stručne obuke. Stručna udruženja; Aktuelni trendovi i perspektiva prevodilačke profesije.. |
| Sadržaj praktične nastave |
Praktična nastava obuhvata grupni ili individualni prevod stručnog teksta / govora na času ili kod kuće, prevodilački projekat, translatološko istraživanje, izradu glosara, izradu ponuda za prevodilački posao, formiranje cena, sastavljanje računa za obavljene prevodilačke usluge. |