Навигација

Опис предмета

21М19019 - Транслатологија

Спецификација предмета
НазивТранслатологија
Акроним21М19019
Студијски програмБиблиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура
Модулмодул Англистика, модул Иберијске студије, модул Језик и лингвистика, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаобавезан
    Условљеност другим предметимаОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаЦиљ овог курса је надоградња вештина и компетенција које су неопходнe за транслатолошка истраживања и оцену квалитета превода. Затим, овладавање регистрима стручних области, као и симулирање реалних преводилачких ситуација. Посебна пажња обраћа се на анализирање изворног писаног / усменог текста и примењивање одговарајућих преводилачких поступака током транслатолошке анализе, као и примену критеријума за евалуацију превода (усменог или писменог). Код студената се унапређује способност коришћења референтних штампаних и електронских приручника, глосара и речника, као и стручне литературе из области транслатологије. На курсу се посвећује пажња питањима етичке одговорности преводиоца, поштовања правила струке, као и етичким и правним аспектима улоге преводиoца у друштву.
    Исходи учења (стечена знања)Студент зна како да у процесу превођења користи регистрe стручних области. Студент се добро сналази у симулираној преводилачкој ситуацији. Студент има састављене глосаре за одређене специјалистичке области. Студент поседује вештине евалуације квалитета превода и зна које критеријуме је неопходно применити током стручне евалуације превода. Студент је свестан које вештине су му потребне за успешно и етичко обављање преводилачког посла. Студент уме да обави транслатолошко истраживање и представи резултате истраживања у истраживачком раду.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеНаставне области: Преводилачка професија у ширем друштвеном контексту; Компетенције једног преводиоца (лични квалитети и способности); Преводилачки стандарди (анализа ситуације и примена професионалних стандарда на тржишту рада) и општеприхваћене норме превођења; Припрема за превођење стручних текстова (правне тековине Европске уније, пословни језик, судска терминологија, итд). Планирање самосталне преводилачке каријере (организациони, правни и економски оквир); Улога, важност и примена компјутерске технологије у зачетку преводилачке каријере; Професионално усавршавање и стручне обуке. Стручна удружења; Актуелни трендови и перспектива преводилачке професије..
    Садржај практичне наставеПрактична настава обухвата групни или индивидуални превод стручног текста / говора на часу или код куће, преводилачки пројекат, транслатолошко истраживање, израду глосара, израду понуда за преводилачки посао, формирање цена, састављање рачуна за обављене преводилачке услуге.
    Литература
    1. Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London & New York: Routledge.
    2. Baker, M. & G. Saldanha. (2019). The Routledge encyclopedia of translation studies (3rd edition). London & New York: Routledge
    3. Munday, J. (2009), The Routledge companion to translation studies, London: New York: Routledge
    4. Venuti. L. (2004). The translation studies reader. London, New York: Routledge.
    5. Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. London, New York: Routledge.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеПрактична настава, теоријска настава, индивидуални рад, дискусија, практично усмерено истраживање, рад у малим групама.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавањаПисмени испит50
    Практична настава50Усмени испит
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари