| Назив | Транслатологија |
|---|
| Акроним | 21М19019 |
|---|
| Студијски програм | Библиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура |
|---|
| Модул | модул Англистика, модул Иберијске студије, модул Језик и лингвистика, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика |
|---|
| Тип студија | мастер академске студије |
|---|
| Наставник (предавач) | |
|---|
| Наставник/сарадник (вежбе) | |
|---|
| Наставник/сарадник (ДОН) | |
|---|
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | обавезан |
|---|
| Условљеност другим предметима | | Облик условљености | |
|---|
| Циљеви изучавања предмета | Циљ овог курса је надоградња вештина и компетенција које су неопходнe за транслатолошка истраживања и оцену квалитета превода. Затим, овладавање регистрима стручних области, као и симулирање реалних преводилачких ситуација. Посебна пажња обраћа се на анализирање изворног писаног / усменог текста и примењивање одговарајућих преводилачких поступака током транслатолошке анализе, као и примену критеријума за евалуацију превода (усменог или писменог). Код студената се унапређује способност коришћења референтних штампаних и електронских приручника, глосара и речника, као и стручне литературе из области транслатологије. На курсу се посвећује пажња питањима етичке одговорности преводиоца, поштовања правила струке, као и етичким и правним аспектима улоге преводиoца у друштву. |
|---|
| Исходи учења (стечена знања) | Студент зна како да у процесу превођења користи регистрe стручних области. Студент се добро сналази у симулираној преводилачкој ситуацији. Студент има састављене глосаре за одређене специјалистичке области. Студент поседује вештине евалуације квалитета превода и зна које критеријуме је неопходно применити током стручне евалуације превода. Студент је свестан које вештине су му потребне за успешно и етичко обављање преводилачког посла. Студент уме да обави транслатолошко истраживање и представи резултате истраживања у истраживачком раду. |
|---|
| Садржај теоријске наставе | Наставне области: Преводилачка професија у ширем друштвеном контексту; Компетенције једног преводиоца (лични квалитети и способности); Преводилачки стандарди (анализа ситуације и примена професионалних стандарда на тржишту рада) и општеприхваћене норме превођења; Припрема за превођење стручних текстова (правне тековине Европске уније, пословни језик, судска терминологија, итд). Планирање самосталне преводилачке каријере (организациони, правни и економски оквир); Улога, важност и примена компјутерске технологије у зачетку преводилачке каријере; Професионално усавршавање и стручне обуке. Стручна удружења; Актуелни трендови и перспектива преводилачке професије.. |
|---|
| Садржај практичне наставе | Практична настава обухвата групни или индивидуални превод стручног текста / говора на часу или код куће, преводилачки пројекат, транслатолошко истраживање, израду глосара, израду понуда за преводилачки посао, формирање цена, састављање рачуна за обављене преводилачке услуге. |
|---|