2119165 - Prevod neknjiževnog teksta 1 - anglistika
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Prevod neknjiževnog teksta 1 - anglistika | |||
| Akronim | 2119165 | |||
| Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
| Modul | modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Engleski jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Nemački jezik, književnost, kultura, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Skandinavski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Turski jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Francuski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture | |||
| Tip studija | osnovne akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | obavezni/izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Oblik uslovljenosti | |||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje znanja i veština o načelima prevođenja neknjiževnih tekstova sa engleskog na srpski i sa srpskog na engleski jezik. Upoznavanje sa postupcima koji se koriste prilikom prevođenja stručnih, naučnih, dokumentarnih i novinskih tekstova i sa prevodilačkim postupcima i strategijama koje se mogu primeniti tokom neknjiževnog prevođenja. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Studenti imaju usvojen stručni vokabular i terminologiju iz raznih stručnih i naučnih oblasti i imaju sposobnosti da prevode neknjiževne tekstove (novinarske, esejističke, dokumentarne, naučne, tehničke i stručne). Studenti umeju da upotrebe adekvatan stil prilikom prevođenja zavisno od forme i prirode izvornog teksta. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Osnovna načela prevođenja neknjiževnih tekstova. Razumevanje stručnih i naučnih tekstova. Analiza tekstova i utvrđivanje činilaca od kojih zavise prevodilačka rešenja. Terminološke osnove različitih oblasti. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Prevođenje novinskih, informativnih, esejističkih, naučnih, tehničkih i stručnih tekstova. Analiza konkretnih prevodilačkih rešenja. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | ||||
| Metode izvođenja nastave | Samostalan rad na prevođenju i analizi tekstova, grupni rad, diskusije, vežbanja, predavanja. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | Pismeni ispit | 50 | ||
| Praktična nastava | Usmeni ispit | |||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | 50 | |||
| Seminari | ||||
