Navigacija

Opis predmeta

2119166 - Prevod neknjiževnog teksta 2 - anglistika

Specifikacija predmeta
Naziv Prevod neknjiževnog teksta 2 - anglistika
Akronim 2119166
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Engleski jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Nemački jezik, književnost, kultura, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Skandinavski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Turski jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta obavezni/izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Sticanje naprednih znanja i veština o načelima prevođenja neknjiževnih tekstova sa engleskog na srpski i sa srpskog na engleski jezik.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Studenti su usvojili stručni vokabular i terminologiju iz raznih stručnih i naučnih oblasti i imaju sposobnosti da prevode neknjiževne tekstove iz različitih oblasti (novinarske, esejističke, dokumentarne, naučne, tehničke i stručne). Studenti umeju da upotrebe adekvatan stil prilikom prevođenja zavisno od forme i prirode izvornog teksta.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Načela prevođenja neknjiževnih tekstova. Strategije neknjiževnog prevođenja. Razumevanje stručnih i naučnih tekstova. Analiza tekstova i utvrđivanje činilaca od kojih zavise prevodilačka rešenja. Terminološke osnove različitih oblasti. Osnove utvrđivanja kvaliteta prevoda. Evaluacija prevoda.
      Sadržaj praktične nastave Prevođenje novinskih, informativnih, esejističkih, naučnih, tehničkih i stručnih tekstova. Analiza konkretnih prevodilačkih rešenja. Diskusija o stepenu pouzdanosti i prihvatljivosti različitih prevodilačkih rešenja i strategija. Utvrđivanje kvaliteta prevoda.
      Literatura
      1. Millan, C., Bartrina, F. (ed). The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2012
      2. Munday, Jeremy. Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-making. London & New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2012
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2
      Metode izvođenja nastave Samostalan rad na prevođenju i analizi tekstova, grupni rad, diskusije, vežbanja, predavanja.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja Pismeni ispit 50
      Praktična nastava Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi 50
      Seminari