21MP3801 - Književno prevođenje 1 - ukrajinski jezik
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Književno prevođenje 1 - ukrajinski jezik | |||
| Akronim | 21MP3801 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Završen Filološki fakultet, studijski program JKK, studijski profil: Ukrajinski jezik, književnost, kultura; ostali zainetersovani polažu test znanja iz ukrajinskog jezika. | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje studenata sa osnovnim pojmovima i kategorijama opšte teorije prevođenja i teorije književnog prevođenja, sa karakteristikama translatoloških tipova teksta i osobenostima njihovog prevođenja, specifičnostima prevođenja proznih dela. Sticanje znanja o istoriji književnog prevođenja sa ukrajinskog jezika na srpski. Ovladavanje prevodilačkim postupcima na leksičkom, gramatičkom i stilističkom nivou, osnovnim principima prevođenja pojedinih jezičkih jedinica. Razvijanje kritičkog mišljenja, sposobnosti analize sopstvenog i tuđih prevoda. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student temeljno poznaje i razume istoriju, savremeno stanje i perspektive razvoja književnog prevođenja sa ukrajinskog na srpski jezik. Ume da koristi različte vrste rečnika i drugih pomagala pri prevođenju književnog dela. Sposoban je da primeni stečena teorijska znanja i praktične veštine u određivanju i rešavanju konkretnih prevodilačkih problema pri prevođenju proznog teksta, da samostalno izvrši predprevodnu analizu književnog proznog teksta i definiše i primeni odgovarajuću prevodilačku strategiju. Sposoban je da samostalno prevede književni prozni tekst sa ukrajinskog na srpski jezik uz poštovanje gramatičkih, sintaksičkih i ortografskih normi, te da objektivno kritički oceni svoj i tuđ prevod. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Tema 1: Književno prevođenje (KP) kao vid međujezičke i međukulturne komunikacije, uloga KP u istoriji svetske kulture; KP kao stvaralaštvo i kao veština. Tema 2: Pregled istorije KP sa ukrajinskog na srpski jezik. Tema 3: Lingvistička i translatološka klasifikacija tipova teksta, osnovne karakteristike različitih tipova teksta i prevodilački problemi povezani sa njima; prevodivost/ neprevodivost književnih tekstova Tema 4: Specifičnosti prevođenja proznog teksta. Žanr, stil i ritam proznog teksta i preblemi KP. Razumevanje, osmišljanje i prenošenje sadržaja teksta (podteksta) u KP. Predprevodna analiza proznog književnog teksta, razumevanje i interpretacija originalnog književnog teksta, odabir prevodilačke strategije. Tehnika rada s rečnikom. Jezički problemi KP: prevodilačke transformacije. Stilski problemi KP: uočavanje i prenošenje ekspresivno-stilskih osobenosti originala, prenošenje odlika književnog pravca i individualnog stila autora. Satira, humor, ironija, sarkazam u KP. Specifičnosti prenošenja autorskog govora – naracija i deskripcija; govora likova – monolog, unutrašnji monolog, dijalog. Prenošenje elemenata neverbalne komunikacije. Konflikt sadržaja i forme kao prevodilački problem. Igra reči u proznom tekstu. Aptronimi. Gubici pri prevođenju književnih tekstova i načini njihove kompenzacije. Očuvanje nacionalnog i istorijskog kolorita originala, vremenska i prostorna distanca kao problem, prenošenje realija, istorizama, arhaizama, dijalektizama. Klasična i savremena proza u KP. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Primena znanja stečenih u okviru teorijske nastave kroz analizu književnih proznih tekstova na ukrajinskom jeziku; analizu postojećih prevoda proznih tekstova sa ukrajinskog jezika; prevođenje proznih tekstova sa ukrajinskog jezika, analizu i lektorisanje sopstvenih prevoda. Obavezni sastavni deo kursa je samostalni rad u cilju razvijanja veštine samostalne primene stečenih znanja u budućem prevodilačkom radu. Samostalni rad podrazumeva pripremu za prevođenje zadatog ili izabranog teksta na ukrajinskom jeziku (čitanje literature, predprevodna analiza) i samo prevođenje teksta na srpski jezik, , samostalno lektorisanje sopstvenog prevoda nakon njegove analize na času. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Upoznavanje studenata sa gradivom kroz teorijska objašnjenja i konkretne primere u paru ukrajinski-srpski jezik, interaktivna nastava, diskusija; praktična nastava obuhvata samostalni rad na primeni stečenih teorijskih znanja i diskusiju. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | 50 | |
| Praktična nastava | 10 | Usmeni ispit | ||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | 30 | |||
