Navigacija

Opis predmeta

21MP3801 - Književno prevođenje 1 - ukrajinski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Književno prevođenje 1 - ukrajinski jezik
Akronim 21MP3801
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Završen Filološki fakultet, studijski program JKK, studijski profil: Ukrajinski jezik, književnost, kultura; ostali zainetersovani polažu test znanja iz ukrajinskog jezika. Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje studenata sa osnovnim pojmovima i kategorijama opšte teorije prevođenja i teorije književnog prevođenja, sa karakteristikama translatoloških tipova teksta i osobenostima njihovog prevođenja, specifičnostima prevođenja proznih dela. Sticanje znanja o istoriji književnog prevođenja sa ukrajinskog jezika na srpski. Ovladavanje prevodilačkim postupcima na leksičkom, gramatičkom i stilističkom nivou, osnovnim principima prevođenja pojedinih jezičkih jedinica. Razvijanje kritičkog mišljenja, sposobnosti analize sopstvenog i tuđih prevoda.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student temeljno poznaje i razume istoriju, savremeno stanje i perspektive razvoja književnog prevođenja sa ukrajinskog na srpski jezik. Ume da koristi različte vrste rečnika i drugih pomagala pri prevođenju književnog dela. Sposoban je da primeni stečena teorijska znanja i praktične veštine u određivanju i rešavanju konkretnih prevodilačkih problema pri prevođenju proznog teksta, da samostalno izvrši predprevodnu analizu književnog proznog teksta i definiše i primeni odgovarajuću prevodilačku strategiju. Sposoban je da samostalno prevede književni prozni tekst sa ukrajinskog na srpski jezik uz poštovanje gramatičkih, sintaksičkih i ortografskih normi, te da objektivno kritički oceni svoj i tuđ prevod.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Tema 1: Književno prevođenje (KP) kao vid međujezičke i međukulturne komunikacije, uloga KP u istoriji svetske kulture; KP kao stvaralaštvo i kao veština. Tema 2: Pregled istorije KP sa ukrajinskog na srpski jezik. Tema 3: Lingvistička i translatološka klasifikacija tipova teksta, osnovne karakteristike različitih tipova teksta i prevodilački problemi povezani sa njima; prevodivost/ neprevodivost književnih tekstova Tema 4: Specifičnosti prevođenja proznog teksta. Žanr, stil i ritam proznog teksta i preblemi KP. Razumevanje, osmišljanje i prenošenje sadržaja teksta (podteksta) u KP. Predprevodna analiza proznog književnog teksta, razumevanje i interpretacija originalnog književnog teksta, odabir prevodilačke strategije. Tehnika rada s rečnikom. Jezički problemi KP: prevodilačke transformacije. Stilski problemi KP: uočavanje i prenošenje ekspresivno-stilskih osobenosti originala, prenošenje odlika književnog pravca i individualnog stila autora. Satira, humor, ironija, sarkazam u KP. Specifičnosti prenošenja autorskog govora – naracija i deskripcija; govora likova – monolog, unutrašnji monolog, dijalog. Prenošenje elemenata neverbalne komunikacije. Konflikt sadržaja i forme kao prevodilački problem. Igra reči u proznom tekstu. Aptronimi. Gubici pri prevođenju književnih tekstova i načini njihove kompenzacije. Očuvanje nacionalnog i istorijskog kolorita originala, vremenska i prostorna distanca kao problem, prenošenje realija, istorizama, arhaizama, dijalektizama. Klasična i savremena proza u KP.
      Sadržaj praktične nastave Primena znanja stečenih u okviru teorijske nastave kroz analizu književnih proznih tekstova na ukrajinskom jeziku; analizu postojećih prevoda proznih tekstova sa ukrajinskog jezika; prevođenje proznih tekstova sa ukrajinskog jezika, analizu i lektorisanje sopstvenih prevoda. Obavezni sastavni deo kursa je samostalni rad u cilju razvijanja veštine samostalne primene stečenih znanja u budućem prevodilačkom radu. Samostalni rad podrazumeva pripremu za prevođenje zadatog ili izabranog teksta na ukrajinskom jeziku (čitanje literature, predprevodna analiza) i samo prevođenje teksta na srpski jezik, , samostalno lektorisanje sopstvenog prevoda nakon njegove analize na času.
      Literatura
      1. M. Baker, G. Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York, 2009.
      2. M. Sibinović. Novi život originala. Uvod u prevođenje. Beograd: Prosveta, Altera, USNPS, 2009
      3. M.Stojnić, O prevođenju književnog teksta, Sarajevo, 1980.
      4. Landers, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon (Inglaterra): Multilingual Matters, 2001
      5. . Korunecь І. V. Teorія і praktika perekladu (aspektniй pereklad) : pіdručnik / pіd red. O. І. Tereha/ Vіnnicя : Nova kniga, 2000.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2 2
      Metode izvođenja nastave Upoznavanje studenata sa gradivom kroz teorijska objašnjenja i konkretne primere u paru ukrajinski-srpski jezik, interaktivna nastava, diskusija; praktična nastava obuhvata samostalni rad na primeni stečenih teorijskih znanja i diskusiju.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 50
      Praktična nastava 10 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari 30