Навигација

Опис предмета

21МП3801 - Књижевно превођење 1 - украјински језик

Спецификација предмета
НазивКњижевно превођење 1 - украјински језик
Акроним21МП3801
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаЗавршен Филолошки факултет, студијски програм ЈКК, студијски профил: Украјински језик, књижевност, култура; остали заинетерсовани полажу тест знања из украјинског језика.Облик условљености
      Циљеви изучавања предметаУпознавање студената са основним појмовима и категоријама опште теорије превођења и теорије књижевног превођења, са карактеристикама транслатолошких типова текста и особеностима њиховог превођења, специфичностима превођења прозних дела. Стицање знања о историји књижевног превођења са украјинског језика на српски. Овладавање преводилачким поступцима на лексичком, граматичком и стилистичком нивоу, основним принципима превођења појединих језичких јединица. Развијање критичког мишљења, способности анализе сопственог и туђих превода.
      Исходи учења (стечена знања)Студент темељно познаје и разуме историју, савремено стање и перспективе развоја књижевног превођења са украјинског на српски језик. Уме да користи различте врсте речника и других помагала при превођењу књижевног дела. Способан је да примени стечена теоријска знања и практичне вештине у одређивању и решавању конкретних преводилачких проблема при превођењу прозног текста, да самостално изврши предпреводну анализу књижевног прозног текста и дефинише и примени одговарајућу преводилачку стратегију. Способан је да самостално преведе књижевни прозни текст са украјинског на српски језик уз поштовање граматичких, синтаксичких и ортографских норми, те да објективно критички оцени свој и туђ превод.
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеТема 1: Књижевно превођење (КП) као вид међујезичке и међукултурне комуникације, улога КП у историји светске културе; КП као стваралаштво и као вештина. Тема 2: Преглед историје КП са украјинског на српски језик. Тема 3: Лингвистичка и транслатолошка класификација типова текста, основне карактеристике различитих типова текста и преводилачки проблеми повезани са њима; преводивост/ непреводивост књижевних текстова Тема 4: Специфичности превођења прозног текста. Жанр, стил и ритам прозног текста и преблеми КП. Разумевање, осмишљање и преношење садржаја текста (подтекста) у КП. Предпреводна анализа прозног књижевног текста, разумевање и интерпретација оригиналног књижевног текста, одабир преводилачке стратегије. Техника рада с речником. Језички проблеми КП: преводилачке трансформације. Стилски проблеми КП: уочавање и преношење експресивно-стилских особености оригинала, преношење одлика књижевног правца и индивидуалног стила аутора. Сатира, хумор, иронија, сарказам у КП. Специфичности преношења ауторског говора – нарација и дескрипција; говора ликова – монолог, унутрашњи монолог, дијалог. Преношење елемената невербалне комуникације. Конфликт садржаја и форме као преводилачки проблем. Игра речи у прозном тексту. Аптроними. Губици при превођењу књижевних текстова и начини њихове компензације. Очување националног и историјског колорита оригинала, временска и просторна дистанца као проблем, преношење реалија, историзама, архаизама, дијалектизама. Класична и савремена проза у КП.
      Садржај практичне наставеПримена знања стечених у оквиру теоријске наставе кроз анализу књижевних прозних текстова на украјинском језику; анализу постојећих превода прозних текстова са украјинског језика; превођење прозних текстова са украјинског језика, анализу и лекторисање сопствених превода. Обавезни саставни део курса је самостални рад у циљу развијања вештине самосталне примене стечених знања у будућем преводилачком раду. Самостални рад подразумева припрему за превођење задатог или изабраног текста на украјинском језику (читање литературе, предпреводна анализа) и само превођење текста на српски језик, , самостално лекторисање сопственог превода након његове анализе на часу.
      Литература
      1. M. Baker, G. Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York, 2009.
      2. М. Сибиновић. Нови живот оригинала. Увод у превођење. Београд: Просвета, Алтера, УСНПС, 2009
      3. М.Стојнић, О превођењу књижевног текста, Сарајево, 1980.
      4. Landers, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon (Inglaterra): Multilingual Matters, 2001
      5. . Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / під ред. О. І. Тереха/ Вінниця : Нова книга, 2000.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      22
      Методе извођења наставеУпознавање студената са градивом кроз теоријска објашњења и конкретне примере у пару украјински-српски језик, интерактивна настава, дискусија; практична настава обухвата самостални рад на примени стечених теоријских знања и дискусију.
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања10Писмени испит50
      Практична настава10Усмени испит
      Пројекти
      Колоквијуми
      Семинари30