21MP3802 - Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 1 - ukrajinski jezik
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 1 - ukrajinski jezik | |||
| Akronim | 21MP3802 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Završen Filološki fakultet, studijski program JKK, studijski profil: Ukrajinski jezik, književnost, kultura; ostali zainteresovani polažu test znanja iz ukrajinskog jezika. | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje studenata sa osnovnim pojmovima i kategorijama opšte teorije prevođenja, sa karakteristikama translatoloških tipova teksta i osobenostima njihovog prevođenja, specifičnostima prevođenja stručnih tekstova. Razvijanje sposobnosti prepoznavanja, razumevanja i rešavanja osnovnih praktičnih problema pismenog prevođenja preko prevođenja stručnih tekstova iz oblasti prava, ekonomije, politike, tehnike, nauke. Razvijanje sposobnosti rešavanja različitih problema koji nastaju kao posledica postojanja različitih tipova ekvivalencije na sintaksičkom, semantičkom i pragmatičkom nivou. Upoznavanje sa različitim prevodilačkim strategijama, postupcima i tehnikama u stručnom prevođenju. Razvijanje kritičkog odnosa prema sopstvenom i tuđem prevodu i sposobnosti argumentovanog obrzloženja kritičkog stava. Upoznavanje studenata sa opštim principima konsekutivnog prevođenja, uvođenje u osnovne i naprednije veštine kroz prevodilačke zadatke, sticanje izvesnog iskustva vežbanjem konsekutivnog prevođenja, prevođenje sa lista, priprema za složene prevodilačke zadatke. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student je sposoban da analizira veliki broj različitih tipova teksta i prevede ih sa ukrajinskog na srpski i sa srpskog na ukrajinski jezik, rešava prevodilačke probleme koristeći odgovarajuće prevodilačke tehnike i strategije, kritički procenjuje adekvatnost primenjenih prevodilačkih tehnika u sopstvenom prevodu i u prevodima drugih prevodilaca. Student uočava strukture različitih tipova govora u srpskom jeziku i adekvatno ih prenosi u ukrajinski jezik, ume adekvatno, u pogledu značenja i jezičkog registra, ne narušavajući značenje i koheziju govora/teksta, bez vođenja beležaka ili sa njim, da prenese smisao jednostavnijeg govora. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Tema 1: Lingvistička i translatološka klasifikacija tipova teksta, osnovne karakteristike različitih tipova teksta i prevodilački problemi povezani sa njima; informativna funkcija stručnih tekstova i važnost njenog prenošenja, elementi operativnih informacija u stručnim tekstovima i načini njihovog prenošenja. Tema 2: Specifičnosti prevođenja stručnih tekstova, etape prevodilačkog procesa, predprevodna analiza stručnog teksta. Jezički problemi stručnog prevođenja: prevodilačke transformacije. Prevođenje termina i profesionalizama. Prenošenje vlastitih imena. Tema 3: Prevođenje u oblasti politike (dnevna politika, međunarodna politika, izbori, diplomatija, državno uređenje, državna uprava); kulture, umetnosti, obrazovanja, društveno-humanističkih nauka. Tema 4: Prevođenje i jezik medija (elektronski i štampani mediji); prevođenje informativnih publicističkih tekstova, prevođenje kolumni. Tema 5. Uvod u tehnike konsekutivnog prevođenja. Prevod s lista, prevod dijaloga između dva sagovornika u oba smera, kraćih govora bez vođenja beležaka (5-6 minuta), savladavanje tehnike vođenja beležaka. Osnovna pravila kodeksa ponašanja konsekutivnog prevodioca u procesu prevođenja. Impersonalna kompetencija u radu sa različitim klijentima, kontrola stresa. Poverljivost podataka. Aspekti verbalne i neverbalne komunikacije i kulturnog konteksta relevantni za konsekutivno prevođenje. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Rad sa stručnim tekstovima opšteg registra i suočavanje sa specifičnim problemima ove vrste tekstova. Primena tehnika pismenog prevođenja. Obučavanje tehnikama konsekutivnog prevođenja kroz držanje kraćih govora na zadatu temu i upoznavanje sa tehnikama disanja i kontrole glasa. Uvežbavanje osnovnih prevodilačkih veština i metoda; principa hvatanja beležaka u prevođenju (notiranje ideja umesto reči, skraćivanja, povezivanja, negacija, emfaza, vertikalnost, jednostavnost); integracija osnovnih veština u konsekutivnom prevođenju; analiza i prezentacija informacija; vežbanja usmerena ka adekvatnom prenošenju smisla kraćeg govora, kroz identifikaciju, a zatim prenošenje na jeziku prevoda svih suštinskih informacija i svih bitnih detalja. Student uči da adekvatno u pogledu značenja i jezičkog registra bez vođenja beležaka prevede kraći govor i da uz usvajanje tehnike vođenja beležaka prevede konsekutivno govor u trajanju od približno 10 minuta. Student se upoznaje sa značajnijim političkim, kulturnim, ekonomskim i pravno-političkim temama koje privlače interesovanje javnosti. Student se samostalnim radom priprema za časove tako što pronalazi, analizira i priprema tekstove, govore za simulacije koje se odigravaju na času, koristi različite tipove govora (predavanja, intervjui, pozdravni govori), članci iz dnevne i nedeljne štampe | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Upoznavanje studenata sa gradivom kroz teorijska objašnjenja i konkretne primere u paru ukrajinski-srpski jezik, interaktivna nastava, diskusija; praktična nastava obuhvata samostalni rad na primeni stečenih teorijskih znanja i diskusiju. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | 40 | |
| Praktična nastava | 10 | Usmeni ispit | 10 | |
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | 30 | |||
