Navigacija

Opis predmeta

21MP3807 - Književno prevođenje 3 - ukrajinski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Književno prevođenje 3 - ukrajinski jezik
Akronim 21MP3807
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Odslušan predmet Književno prevođenje 2 ‒ ukrajinski jezik Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje studenata sa specifičnostima prevođenja narodne književnosti. Upoznavanje studenata sa specifičnostima prevođenja poezije. Sticanje znanja o istoriji prevođenja poezije sa ukrajinskog jezika na srpski. Ovladavanje odgovarajućim prevodilačkim postupcima na leksičkom, gramatičkom i stilističkom nivou, osnovnim principima prevođenja pojedinih jezičkih jedinica. Razvijanje kritičkog mišljenja, sposobnosti analize sopstvenog i tuđih prevoda. Uvođenje studenata u kolektivni rad na prevodu.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student ume da koristi različte vrste rečnika i drugih pomagala pri prevođenju. Sposoban je da primeni stečena teorijska znanja i praktične veštine u određivanju i rešavanju konkretnih prevodilačkih problema pri prevođenju pojedinih formi narodne književnosti, poezije. U stanju je da samostalno izvrši predprevodnu analizu ovih vrsta tekstova i definiše i primeni odgovarajuću prevodilačku strategiju. Sposoban je da korektno prevede pojedine forme narodne književnosti, poeziju sa ukrajinskog na srpski jezik uz poštovanje gramatičkih, sintaksičkih i ortografskih normi, te da objektivno kritički oceni svoj i tuđ prevod. Sposoban je da uspostavi efikasnu saradnju sa izdavačem, urednikom, lektorom.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Tema 1: Prevođenje narodne književnosti. Ukrajinski epos, narodna lirika i drama – osnovne odlike Narodna i autorska bajka, basna – osobenosti prevođenja. Prevođenje imena, stalnih epiteta, ustaljenih formula. Prenošenje nacionalnih kulturnih realija. Prevođenje deminutiva i hipokoristika. Stilske figure folklornog teksta i njihovo prevođenje. Tema 2: Specifičnosti prevođenja poezije. Poetska tradicija, sistemi versifikacije u ukrajinkoj i srpskoj književnosti, načini prevazilaženja razlika. Predprevodna analiza poetskog teksta: semantika i stil; jezička i umetnička sredstva; ritmička, fonetska, sintaksička struktura, leksička sredstva. Prenošenje smisla, autorski i kulturno-istorijski motivi i simoboli. Prenošenje ritma, leksičkih i sintaksičkih paralelizama, stilskih figura. Fonetski problemi prevođenja poezije – konflikt sadržaja i forme: rima, eufonija, onomatopeja, fonetski simbolizam, fonetske asocijacije. Upotreba rečnika rima, obratnog rečnika. Leksički problemi prevođenja poezije: stilska iznijansiranost leksike, mesto jedne ili druge lekseme u stihu, upotreba neologizama, igre reči, leksičkog kontrasta, odstupanja od semantičke i gramatičke spojivosti. Poetska sintaksa kao prevodilački problem. Razlike između poetskog i proznog teksta. Prevođenje belog stiha, slobodnog stiha, stihova u prozi, rimovane proze. Prevođenje poezije za decu. Tema 3: Prevodi ukrajinske klasične i savremene poezije na srpski jezik. Tema 4: Saradnja književnog prevodioca sa urednikom i lektorom.
      Sadržaj praktične nastave Primena znanja stečenih u okviru teorijske nastave kroz analizu poetskih tekstova na ukrajinskom jeziku; analizu postojećih prevoda poezije sa ukrajinskog jezika; prevođenje sa ukrajinskog jezika, analizu i lektorisanje sopstvenih prevoda; predpredvodna analiza pojedinih formi narodne književnosti, prevođenje ovih formi. Obavezni sastavni deo kursa je samostalni rad u cilju razvijanja veštine samostalne primene stečenih znanja u budućem prevodilačkom radu. Samostalni rad podrazumeva pripremu za prevođenje zadatih ili izabranih tekstova na ukrajinskom jeziku (čitanje literature, predprevodna analiza), samo prevođenje tekstova na srpski jezik, samostalno lektorisanje sopstvenog prevoda nakon njegove analize na času.
      Literatura
      1. M. Baker, G. Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York, 2009.
      2. M. Sibinović. Novi život originala. Uvod u prevođenje. Beograd: Prosveta, Altera, USNPS, 2009
      3. M.Stojnić, O prevođenju književnog teksta, Sarajevo, 1980.
      4. Landers, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon (Inglaterra): Multilingual Matters, 2001
      5. . Korunecь І. V. Teorія і praktika perekladu (aspektniй pereklad) : pіdručnik / pіd red. O. І. Tereha/ Vіnnicя : Nova kniga, 2000.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2 2
      Metode izvođenja nastave Upoznavanje studenata sa gradivom kroz teorijska objašnjenja i konkretne primere u paru ukrajinski-srpski jezik, interaktivna nastava, diskusija; praktična nastava obuhvata samostalni rad na primeni stečenih teorijskih znanja i diskusiju.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 50
      Praktična nastava 10 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari 30