Навигација

Опис предмета

21МП3807 - Књижевно превођење 3 - украјински језик

Спецификација предмета
НазивКњижевно превођење 3 - украјински језик
Акроним21МП3807
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаОдслушан предмет Књижевно превођење 2 ‒ украјински језикОблик условљености
      Циљеви изучавања предметаУпознавање студената са специфичностима превођења народне књижевности. Упознавање студената са специфичностима превођења поезије. Стицање знања о историји превођења поезије са украјинског језика на српски. Овладавање одговарајућим преводилачким поступцима на лексичком, граматичком и стилистичком нивоу, основним принципима превођења појединих језичких јединица. Развијање критичког мишљења, способности анализе сопственог и туђих превода. Увођење студената у колективни рад на преводу.
      Исходи учења (стечена знања)Студент уме да користи различте врсте речника и других помагала при превођењу. Способан је да примени стечена теоријска знања и практичне вештине у одређивању и решавању конкретних преводилачких проблема при превођењу појединих форми народне књижевности, поезије. У стању је да самостално изврши предпреводну анализу ових врста текстова и дефинише и примени одговарајућу преводилачку стратегију. Способан је да коректно преведе поједине форме народне књижевности, поезију са украјинског на српски језик уз поштовање граматичких, синтаксичких и ортографских норми, те да објективно критички оцени свој и туђ превод. Способан је да успостави ефикасну сарадњу са издавачем, уредником, лектором.
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеТема 1: Превођење народне књижевности. Украјински епос, народна лирика и драма – основне одлике Народна и ауторска бајка, басна – особености превођења. Превођење имена, сталних епитета, устаљених формула. Преношење националних културних реалија. Превођење деминутива и хипокористика. Стилске фигуре фолклорног текста и њихово превођење. Тема 2: Специфичности превођења поезије. Поетска традиција, системи версификације у украјинкој и српској књижевности, начини превазилажења разлика. Предпреводна анализа поетског текста: семантика и стил; језичка и уметничка средства; ритмичка, фонетска, синтаксичка структура, лексичка средства. Преношење смисла, ауторски и културно-историјски мотиви и симоболи. Преношење ритма, лексичких и синтаксичких паралелизама, стилских фигура. Фонетски проблеми превођења поезије – конфликт садржаја и форме: рима, еуфонија, ономатопеја, фонетски симболизам, фонетске асоцијације. Употреба речника рима, обратног речника. Лексички проблеми превођења поезије: стилска изнијансираност лексике, место једне или друге лексеме у стиху, употреба неологизама, игре речи, лексичког контраста, одступања од семантичке и граматичке спојивости. Поетска синтакса као преводилачки проблем. Разлике између поетског и прозног текста. Превођење белог стиха, слободног стиха, стихова у прози, римоване прозе. Превођење поезије за децу. Тема 3: Преводи украјинске класичне и савремене поезије на српски језик. Тема 4: Сарадња књижевног преводиоца са уредником и лектором.
      Садржај практичне наставеПримена знања стечених у оквиру теоријске наставе кроз анализу поетских текстова на украјинском језику; анализу постојећих превода поезије са украјинског језика; превођење са украјинског језика, анализу и лекторисање сопствених превода; предпредводна анализа појединих форми народне књижевности, превођење ових форми. Обавезни саставни део курса је самостални рад у циљу развијања вештине самосталне примене стечених знања у будућем преводилачком раду. Самостални рад подразумева припрему за превођење задатих или изабраних текстова на украјинском језику (читање литературе, предпреводна анализа), само превођење текстова на српски језик, самостално лекторисање сопственог превода након његове анализе на часу.
      Литература
      1. M. Baker, G. Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York, 2009.
      2. М. Сибиновић. Нови живот оригинала. Увод у превођење. Београд: Просвета, Алтера, УСНПС, 2009
      3. М.Стојнић, О превођењу књижевног текста, Сарајево, 1980.
      4. Landers, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon (Inglaterra): Multilingual Matters, 2001
      5. . Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / під ред. О. І. Тереха/ Вінниця : Нова книга, 2000.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      22
      Методе извођења наставеУпознавање студената са градивом кроз теоријска објашњења и конкретне примере у пару украјински-српски језик, интерактивна настава, дискусија; практична настава обухвата самостални рад на примени стечених теоријских знања и дискусију.
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања10Писмени испит50
      Практична настава10Усмени испит
      Пројекти
      Колоквијуми
      Семинари30