21MP3805 - Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 2 - ukrajinski jezik
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 2 - ukrajinski jezik | |||
| Akronim | 21MP3805 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Odslušan predmet Stručno prevođenje s elementima usmenog prevođenja 1 ‒ ukrajinski jezik | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Unapređenje veština i kompetencija studenata potrebnih za sastavljanje funkcionalnog prevoda koji ispunjava različite zahteve prevodilačkog tržišta. Osnovno razumevanje stručnih oblasti i vanjezičkih faktora koji utiču na prevod, kao i veština prevođenja kulturno specifičnih tekstova. Analiziranje izvornog i prevedenog teksta i primenjivanje odgovarajućih prevodilačkih postupaka. Rad sa korpusom i paralelnim tekstovima. Upoznavanje sa tipovima tekstova koji postoje u okviru svake od specijalističkih oblasti, kao i ovladavanje komandama i funkcijama softvera za obradu teksta koje su potrebne za pisanje i prevođenje stručnih tekstova. Unapređenje sposobnosti korišćenja referentnih štampanih i elektronskih priručnika, glosara i rečnika. Unapređenje kompetencija i veština konsekutivnog prevođenja. Dostizanje osnovnog nivoa profesionalne kompetencije iz veština i strategija simultanog prevođenja u svim fazama izvođenja prevodilačkog zadatka. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Ishod predmeta Student poseduje veštine i kompetencije potrebne za izradu funkcionalnog prevoda koji ispunjava različite zahteve prevodilačkog tržišta i zna kako da u procesu prevođenja koristi registre stručnih oblasti obuhvaćenih kurikulumom. Student je sposoban da u određenoj meri razume stručne oblasti i vanjezičke faktore koji utiču na prevod i zna kako da prevede kulturno specifičan tekst. Student tokom svakodnevnih prevodilačkih aktivnosti upotrebljava softver za obradu teksta. Student je kompetentan da uradi lekturu svog i tuđeg prevoda i verifikuje finalni prevod. Student ima sastavljene glosare za specijalističke oblasti obuhvaćene kurikulumom. Student primenjuje principe konferencijskog prevođenja u stvarnim životnim situacijama, ispoljava ključne kognitivne veštine za konferencijsko prevođenje, kao što su koncentracija, slušanje i govor u isto vreme, analiza sopstvene produkcije, pokazuje da vlada veštinama i strategijama potrebnim za konferencijsko prevođenje, kao što su prevođenje s lista, kontrola stresa, deljenje pažnje. Student u praksi prevođenja koristi standardnu profesionalnu opremu. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Link ka stranici predmeta | https://zaposleni.fil.bg.ac.rs/nastavaProgramPredmeta.do?execution=e4s2 | |||
| Sadržaj teorijske nastave | Tema 1: Poslovni jezik i prevođenje ekonomskih tekstova; jezik medija; prevođenje stručnih tekstova iz oblasti tehničkih nauka i informacionih tehnologija. Tema 2: Usavršavanje tehnika konsekutivnog prevođenja i priprema za simultano prevođenje. Tema 3: Usvajanje tehnika simultanog prevođenja. Tema 4: Postupak izrade glosara za potrebe simultanog prevođenja. Usvajanje kodeksa ponašanja u kabini. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Izrada glosara, grupni ili individualni prevod kraćeg nepoznatog teksta na času, testiranje poznavanja stručne terminologije na kraju svake oblasti i prevodilački projekat koji se radi van časa i sastoji se od individualnog prevoda stručnog teksta dužine do 10 strana. Vežbe konsekutivnog prevođenja i priprema za simultano prevođenje. Prevod istog teksta konsekutivno, zatim simultano. Simultano prevođenje uz poznavanje teksta. Simultano prevođenje nepoznatog teksta (govora). Tematske radionice: napredne veštine, strategije i taktike konferencijskog (simultanog) prevođenja u sledećim oblastima: sudstvo, ekonomija, trgovina, međunarodno poslovanje, aktuelni politički događaji, industrija, nauka i tehnologija. Upotreba opreme u kabini. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Upoznavanje studenata sa gradivom kroz teorijska objašnjenja i konkretne primere u paru ukrajinski-srpski jezik, interaktivna nastava, diskusija; praktična nastava obuhvata samostalni rad na primeni stečenih teorijskih znanja i diskusiju. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | 50 | |
| Praktična nastava | 10 | Usmeni ispit | ||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | 30 | |||
