Navigacija

Opis predmeta

21MP3805 - Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 2 - ukrajinski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 2 - ukrajinski jezik
Akronim 21MP3805
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Odslušan predmet Stručno prevođenje s elementima usmenog prevođenja 1 ‒ ukrajinski jezik Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Unapređenje veština i kompetencija studenata potrebnih za sastavljanje funkcionalnog prevoda koji ispunjava različite zahteve prevodilačkog tržišta. Osnovno razumevanje stručnih oblasti i vanjezičkih faktora koji utiču na prevod, kao i veština prevođenja kulturno specifičnih tekstova. Analiziranje izvornog i prevedenog teksta i primenjivanje odgovarajućih prevodilačkih postupaka. Rad sa korpusom i paralelnim tekstovima. Upoznavanje sa tipovima tekstova koji postoje u okviru svake od specijalističkih oblasti, kao i ovladavanje komandama i funkcijama softvera za obradu teksta koje su potrebne za pisanje i prevođenje stručnih tekstova. Unapređenje sposobnosti korišćenja referentnih štampanih i elektronskih priručnika, glosara i rečnika. Unapređenje kompetencija i veština konsekutivnog prevođenja. Dostizanje osnovnog nivoa profesionalne kompetencije iz veština i strategija simultanog prevođenja u svim fazama izvođenja prevodilačkog zadatka.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Ishod predmeta Student poseduje veštine i kompetencije potrebne za izradu funkcionalnog prevoda koji ispunjava različite zahteve prevodilačkog tržišta i zna kako da u procesu prevođenja koristi registre stručnih oblasti obuhvaćenih kurikulumom. Student je sposoban da u određenoj meri razume stručne oblasti i vanjezičke faktore koji utiču na prevod i zna kako da prevede kulturno specifičan tekst. Student tokom svakodnevnih prevodilačkih aktivnosti upotrebljava softver za obradu teksta. Student je kompetentan da uradi lekturu svog i tuđeg prevoda i verifikuje finalni prevod. Student ima sastavljene glosare za specijalističke oblasti obuhvaćene kurikulumom. Student primenjuje principe konferencijskog prevođenja u stvarnim životnim situacijama, ispoljava ključne kognitivne veštine za konferencijsko prevođenje, kao što su koncentracija, slušanje i govor u isto vreme, analiza sopstvene produkcije, pokazuje da vlada veštinama i strategijama potrebnim za konferencijsko prevođenje, kao što su prevođenje s lista, kontrola stresa, deljenje pažnje. Student u praksi prevođenja koristi standardnu profesionalnu opremu.
    Sadržaj predmeta
    Link ka stranici predmeta https://zaposleni.fil.bg.ac.rs/nastavaProgramPredmeta.do?execution=e4s2
    Sadržaj teorijske nastave Tema 1: Poslovni jezik i prevođenje ekonomskih tekstova; jezik medija; prevođenje stručnih tekstova iz oblasti tehničkih nauka i informacionih tehnologija. Tema 2: Usavršavanje tehnika konsekutivnog prevođenja i priprema za simultano prevođenje. Tema 3: Usvajanje tehnika simultanog prevođenja. Tema 4: Postupak izrade glosara za potrebe simultanog prevođenja. Usvajanje kodeksa ponašanja u kabini.
    Sadržaj praktične nastave Izrada glosara, grupni ili individualni prevod kraćeg nepoznatog teksta na času, testiranje poznavanja stručne terminologije na kraju svake oblasti i prevodilački projekat koji se radi van časa i sastoji se od individualnog prevoda stručnog teksta dužine do 10 strana. Vežbe konsekutivnog prevođenja i priprema za simultano prevođenje. Prevod istog teksta konsekutivno, zatim simultano. Simultano prevođenje uz poznavanje teksta. Simultano prevođenje nepoznatog teksta (govora). Tematske radionice: napredne veštine, strategije i taktike konferencijskog (simultanog) prevođenja u sledećim oblastima: sudstvo, ekonomija, trgovina, međunarodno poslovanje, aktuelni politički događaji, industrija, nauka i tehnologija. Upotreba opreme u kabini.
    Literatura
    1. 1. Armstrong, Nigel: 2005, Translation, linguistics, culture: a French-English handbook, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo, 1853598054 2. Baker, M. (ed.) (1998) The Rouledge Encyslopedia of Translation Studies, London: Routledge 3. Gambier, Yves, Daniel, Taylor, Christopher (1997) Conference interpreting: current trends in research: proceeding of the International Conference on Interpreting – What Do We Know and How?: Turku, August 25-27, 1994. J. Benjamins. 4. D. Gile, (1995), Basic Conce
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Upoznavanje studenata sa gradivom kroz teorijska objašnjenja i konkretne primere u paru ukrajinski-srpski jezik, interaktivna nastava, diskusija; praktična nastava obuhvata samostalni rad na primeni stečenih teorijskih znanja i diskusiju.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 50
    Praktična nastava 10 Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari 30