21МП3805 - Стручно превођење са елементима усменог превођења 2 - украјински језик
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Стручно превођење са елементима усменог превођења 2 - украјински језик | |||
| Акроним | 21МП3805 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Одслушан предмет Стручно превођење с елементима усменог превођења 1 ‒ украјински језик | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Унапређење вештина и компетенција студената потребних за састављање функционалног превода који испуњава различите захтеве преводилачког тржишта. Основно разумевање стручних области и ванјезичких фактора који утичу на превод, као и вештина превођења културно специфичних текстова. Анализирање изворног и преведеног текста и примењивање одговарајућих преводилачких поступака. Рад са корпусом и паралелним текстовима. Упознавање са типовима текстова који постоје у оквиру сваке од специјалистичких области, као и овладавање командама и функцијама софтвера за обраду текста које су потребне за писање и превођење стручних текстова. Унапређење способности коришћења референтних штампаних и електронских приручника, глосара и речника. Унапређење компетенција и вештина консекутивног превођења. Достизање основног нивоа професионалне компетенције из вештина и стратегија симултаног превођења у свим фазама извођења преводилачког задатка. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Исход предмета Студент поседује вештине и компетенције потребне за израду функционалног превода који испуњава различите захтеве преводилачког тржишта и зна како да у процесу превођења користи регистре стручних области обухваћених курикулумом. Студент је способан да у одређеној мери разуме стручне области и ванјезичке факторе који утичу на превод и зна како да преведе културно специфичан текст. Студент током свакодневних преводилачких активности употребљава софтвер за обраду текста. Студент је компетентан да уради лектуру свог и туђег превода и верификује финални превод. Студент има састављене глосаре за специјалистичке области обухваћене курикулумом. Студент примењује принципе конференцијског превођења у стварним животним ситуацијама, испољава кључне когнитивне вештине за конференцијско превођење, као што су концентрација, слушање и говор у исто време, анализа сопствене продукције, показује да влада вештинама и стратегијама потребним за конференцијско превођење, као што су превођење с листа, контрола стреса, дељење пажње. Студент у пракси превођења користи стандардну професионалну опрему. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Линк ка страници предмета | https://zaposleni.fil.bg.ac.rs/nastavaProgramPredmeta.do?execution=e4s2 | |||
| Садржај теоријске наставе | Тема 1: Пословни језик и превођење економских текстова; језик медија; превођење стручних текстова из области техничких наука и информационих технологија. Тема 2: Усавршавање техника консекутивног превођења и припрема за симултано превођење. Тема 3: Усвајање техника симултаног превођења. Тема 4: Поступак израде глосара за потребе симултаног превођења. Усвајање кодекса понашања у кабини. | |||
| Садржај практичне наставе | Израда глосара, групни или индивидуални превод краћег непознатог текста на часу, тестирање познавања стручне терминологије на крају сваке области и преводилачки пројекат који се ради ван часа и састоји се од индивидуалног превода стручног текста дужине до 10 страна. Вежбе консекутивног превођења и припрема за симултано превођење. Превод истог текста консекутивно, затим симултано. Симултано превођење уз познавање текста. Симултано превођење непознатог текста (говора). Тематске радионице: напредне вештине, стратегије и тактике конференцијског (симултаног) превођења у следећим областима: судство, економија, трговина, међународно пословање, актуелни политички догађаји, индустрија, наука и технологија. Употреба опреме у кабини. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Упознавање студената са градивом кроз теоријска објашњења и конкретне примере у пару украјински-српски језик, интерактивна настава, дискусија; практична настава обухвата самостални рад на примени стечених теоријских знања и дискусију. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | 50 | |
| Практична настава | 10 | Усмени испит | ||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | 30 | |||
