21MP3808 - Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 3 - ukrajinski jezik
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 3 - ukrajinski jezik | |||
| Akronim | 21MP3808 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Odslušan predmet Stručno prevođenje s elementima usmenog prevođenja 2 ‒ ukrajinski jezik | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Osnovno razumevanje stručnih oblasti i vanjezičkih faktora koji utiču na prevod, kao i veština prevođenja kulturno specifičnih tekstova. Analiziranje izvornog i prevedenog teksta i primenjivanje odgovarajućih prevodilačkih postupaka. Obuka za rad sa korpusom sa paralelnim tekstovima. Upoznavanje sa tipovima tekstova koji postoje u okviru svake od specijalističkih oblasti, kao i ovladavanje komandama i funkcijama softvera za obradu teksta koje su potrebne za pisanje i prevođenje stručnih tekstova. Dostizanje naprednog nivoa profesionalne kompetencije iz veština i strategija simultanog prevođenja u svim fazama izvođenja prevodilačkog zadatka, temeljno razumevanje prakse simultanog prevođenja u konferencijskom okruženju i pri značajnim javnim i medijskim događajima i nastupima u elektronskim medijima. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student poseduje veštine i kompetencije potrebne za izradu funkcionalnog prevoda koji ispunjava različite zahteve prevodilačkog tržišta i zna kako da u procesu prevođenja koristi registre odgovarajućih stručnih oblasti. Student je sposoban da u određenoj meri razume stručne oblasti i vanjezičke faktore koji utiču na prevod i zna kako da prevede kulturno specifičan tekst. Student tokom svakodnevnih prevodilačkih aktivnosti upotrebljava softver za obradu teksta. Student je kompetentan da uradi lekturu svog i tuđeg prevoda i verifikuje finalni prevod. Student ume da koristi različte vrste rečnika i drugih pomagala pri prevođenju stručnih tekstova, ima sastavljene glosare za specijalističke oblasti obuhvaćene kurikulumom. Student ispoljava ključne kognitivne veštine za konferencijsko prevođenje, kao što su koncentracija, slušanje i govor u isto vreme, analiza sopstvene produkcije, koristi standardnu profesionalnu opremu, argumentuje sopstvena prevodna rešenja, koristi stečeno znanje pri formulisanju teme za master rad i pri pisanju master rada. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Tema 1: Prevođenje tekstova iz oblasti prava i sudsko prevođenje; prevođenje tekstova iz oblasti prirodnih nauka, tehničkih nauka i informacionih tehnologija; prevođenje tekstova iz oblasti medicinskih nauka; prevođenje tekstova vojne tematike. Tema 2: Dalje upoznavanje sa tehnikama simultanog prevođenja i njihovo usvajanje i usavršavanje. Samostalno upoznavanje sa nepoznatim oblastima i temama, pronalaženje termina i ekvivalenata i prikupljanje svih ostalih relevantnih informacija, kao i obrada prikupljenog materijala za potrebe simultanog prevođenja. Tema 3: Upotreba opreme u kabini. Priprema za konferencije. Tema 4: Upoznavanje sa različitim službenim protokolima. Anticipiranje problematičnih situacija i prevodilačke strategije u takvim slučajevima. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Rad sa stručnim tekstovima opšteg registra i suočavanje sa specifičnim problemima ove vrste tekstova. Primena tehnika pismenog prevođenja. Obučavanje tehnikama konsekutivnog prevođenja kroz držanje kraćih govora na zadatu temu i upoznavanje sa tehnikama disanja i kontrole glasa. Uvežbavanje osnovnih prevodilačkih veština i metoda; principa hvatanja beležaka u prevođenju (notiranje ideja umesto reči, skraćivanja, povezivanja, negacija, emfaza, vertikalnost, jednostavnost); integracija osnovnih veština u konsekutivnom prevođenju; analiza i prezentacija informacija; vežbanja usmerena ka adekvatnom prenošenju smisla kraćeg govora, kroz identifikaciju, a zatim prenošenje na jeziku prevoda svih suštinskih informacija i svih bitnih detalja. Student uči da adekvatno u pogledu značenja i jezičkog registra bez vođenja beležaka prevede kraći govor i da uz usvajanje tehnike vođenja beležaka prevede konsekutivno govor u trajanju od približno 10 minuta. Student se upoznaje sa značajnijim političkim, kulturnim, ekonomskim i pravno-političkim temama koje privlače interesovanje javnosti. Student se samostalnim radom priprema za časove tako što pronalazi, analizira i priprema tekstove, govore za simulacije koje se odigravaju na času, koristi različite tipove govora (predavanja, intervjui, pozdravni govori), članci iz dnevne i nedeljne štampe | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Upoznavanje studenata sa gradivom kroz teorijska objašnjenja i konkretne primere u paru ukrajinski-srpski jezik, interaktivna nastava, diskusija; praktična nastava obuhvata samostalni rad na primeni stečenih teorijskih znanja i diskusiju. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | 40 | |
| Praktična nastava | 10 | Usmeni ispit | 10 | |
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | 30 | |||
