Navigacija

Opis predmeta

21MP3808 - Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 3 - ukrajinski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Stručno prevođenje sa elementima usmenog prevođenja 3 - ukrajinski jezik
Akronim 21MP3808
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Odslušan predmet Stručno prevođenje s elementima usmenog prevođenja 2 ‒ ukrajinski jezik Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Osnovno razumevanje stručnih oblasti i vanjezičkih faktora koji utiču na prevod, kao i veština prevođenja kulturno specifičnih tekstova. Analiziranje izvornog i prevedenog teksta i primenjivanje odgovarajućih prevodilačkih postupaka. Obuka za rad sa korpusom sa paralelnim tekstovima. Upoznavanje sa tipovima tekstova koji postoje u okviru svake od specijalističkih oblasti, kao i ovladavanje komandama i funkcijama softvera za obradu teksta koje su potrebne za pisanje i prevođenje stručnih tekstova. Dostizanje naprednog nivoa profesionalne kompetencije iz veština i strategija simultanog prevođenja u svim fazama izvođenja prevodilačkog zadatka, temeljno razumevanje prakse simultanog prevođenja u konferencijskom okruženju i pri značajnim javnim i medijskim događajima i nastupima u elektronskim medijima.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student poseduje veštine i kompetencije potrebne za izradu funkcionalnog prevoda koji ispunjava različite zahteve prevodilačkog tržišta i zna kako da u procesu prevođenja koristi registre odgovarajućih stručnih oblasti. Student je sposoban da u određenoj meri razume stručne oblasti i vanjezičke faktore koji utiču na prevod i zna kako da prevede kulturno specifičan tekst. Student tokom svakodnevnih prevodilačkih aktivnosti upotrebljava softver za obradu teksta. Student je kompetentan da uradi lekturu svog i tuđeg prevoda i verifikuje finalni prevod. Student ume da koristi različte vrste rečnika i drugih pomagala pri prevođenju stručnih tekstova, ima sastavljene glosare za specijalističke oblasti obuhvaćene kurikulumom. Student ispoljava ključne kognitivne veštine za konferencijsko prevođenje, kao što su koncentracija, slušanje i govor u isto vreme, analiza sopstvene produkcije, koristi standardnu profesionalnu opremu, argumentuje sopstvena prevodna rešenja, koristi stečeno znanje pri formulisanju teme za master rad i pri pisanju master rada.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Tema 1: Prevođenje tekstova iz oblasti prava i sudsko prevođenje; prevođenje tekstova iz oblasti prirodnih nauka, tehničkih nauka i informacionih tehnologija; prevođenje tekstova iz oblasti medicinskih nauka; prevođenje tekstova vojne tematike. Tema 2: Dalje upoznavanje sa tehnikama simultanog prevođenja i njihovo usvajanje i usavršavanje. Samostalno upoznavanje sa nepoznatim oblastima i temama, pronalaženje termina i ekvivalenata i prikupljanje svih ostalih relevantnih informacija, kao i obrada prikupljenog materijala za potrebe simultanog prevođenja. Tema 3: Upotreba opreme u kabini. Priprema za konferencije. Tema 4: Upoznavanje sa različitim službenim protokolima. Anticipiranje problematičnih situacija i prevodilačke strategije u takvim slučajevima.
      Sadržaj praktične nastave Rad sa stručnim tekstovima opšteg registra i suočavanje sa specifičnim problemima ove vrste tekstova. Primena tehnika pismenog prevođenja. Obučavanje tehnikama konsekutivnog prevođenja kroz držanje kraćih govora na zadatu temu i upoznavanje sa tehnikama disanja i kontrole glasa. Uvežbavanje osnovnih prevodilačkih veština i metoda; principa hvatanja beležaka u prevođenju (notiranje ideja umesto reči, skraćivanja, povezivanja, negacija, emfaza, vertikalnost, jednostavnost); integracija osnovnih veština u konsekutivnom prevođenju; analiza i prezentacija informacija; vežbanja usmerena ka adekvatnom prenošenju smisla kraćeg govora, kroz identifikaciju, a zatim prenošenje na jeziku prevoda svih suštinskih informacija i svih bitnih detalja. Student uči da adekvatno u pogledu značenja i jezičkog registra bez vođenja beležaka prevede kraći govor i da uz usvajanje tehnike vođenja beležaka prevede konsekutivno govor u trajanju od približno 10 minuta. Student se upoznaje sa značajnijim političkim, kulturnim, ekonomskim i pravno-političkim temama koje privlače interesovanje javnosti. Student se samostalnim radom priprema za časove tako što pronalazi, analizira i priprema tekstove, govore za simulacije koje se odigravaju na času, koristi različite tipove govora (predavanja, intervjui, pozdravni govori), članci iz dnevne i nedeljne štampe
      Literatura
      1. Valerie Taylor-Bouladon, Conference Interpreting – Principles and Practice, Book Surge, 2007
      2. Roderick Jones, Conference Interpreting Explained, St Jerome, 1998
      3. Samuelsson-Brown, Geoffrey (2004) A practical guide for translators, 4th Edition. Multilingual Matters
      4. Armstrong, Nigel: 2005, Translation, linguistics, culture: a French-English handbook, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo, 1853598054
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2 2
      Metode izvođenja nastave Upoznavanje studenata sa gradivom kroz teorijska objašnjenja i konkretne primere u paru ukrajinski-srpski jezik, interaktivna nastava, diskusija; praktična nastava obuhvata samostalni rad na primeni stečenih teorijskih znanja i diskusiju.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 40
      Praktična nastava 10 Usmeni ispit 10
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari 30