Навигација

Опис предмета

21МП3808 - Стручно превођење са елементима усменог превођења 3 - украјински језик

Спецификација предмета
НазивСтручно превођење са елементима усменог превођења 3 - украјински језик
Акроним21МП3808
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаОдслушан предмет Стручно превођење с елементима усменог превођења 2 ‒ украјински језикОблик условљености
      Циљеви изучавања предметаОсновно разумевање стручних области и ванјезичких фактора који утичу на превод, као и вештина превођења културно специфичних текстова. Анализирање изворног и преведеног текста и примењивање одговарајућих преводилачких поступака. Обука за рад са корпусом са паралелним текстовима. Упознавање са типовима текстова који постоје у оквиру сваке од специјалистичких области, као и овладавање командама и функцијама софтвера за обраду текста које су потребне за писање и превођење стручних текстова. Достизање напредног нивоа професионалне компетенције из вештина и стратегија симултаног превођења у свим фазама извођења преводилачког задатка, темељно разумевање праксе симултаног превођења у конференцијском окружењу и при значајним јавним и медијским догађајима и наступима у електронским медијима.
      Исходи учења (стечена знања)Студент поседује вештине и компетенције потребне за израду функционалног превода који испуњава различите захтеве преводилачког тржишта и зна како да у процесу превођења користи регистре одговарајућих стручних области. Студент је способан да у одређеној мери разуме стручне области и ванјезичке факторе који утичу на превод и зна како да преведе културно специфичан текст. Студент током свакодневних преводилачких активности употребљава софтвер за обраду текста. Студент је компетентан да уради лектуру свог и туђег превода и верификује финални превод. Студент уме да користи различте врсте речника и других помагала при превођењу стручних текстова, има састављене глосаре за специјалистичке области обухваћене курикулумом. Студент испољава кључне когнитивне вештине за конференцијско превођење, као што су концентрација, слушање и говор у исто време, анализа сопствене продукције, користи стандардну професионалну опрему, аргументује сопствена преводна решења, користи стечено знање при формулисању теме за мастер рад и при писању мастер рада.
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеТема 1: Превођење текстова из области права и судско превођење; превођење текстова из области природних наука, техничких наука и информационих технологија; превођење текстова из области медицинских наука; превођење текстова војне тематике. Тема 2: Даље упознавање са техникама симултаног превођења и њихово усвајање и усавршавање. Самостално упознавање са непознатим областима и темама, проналажење термина и еквивалената и прикупљање свих осталих релевантних информација, као и обрада прикупљеног материјала за потребе симултаног превођења. Тема 3: Употреба опреме у кабини. Припрема за конференције. Тема 4: Упознавање са различитим службеним протоколима. Антиципирање проблематичних ситуација и преводилачке стратегије у таквим случајевима.
      Садржај практичне наставеРад са стручним текстовима општег регистра и суочавање са специфичним проблемима ове врсте текстова. Примена техника писменог превођења. Обучавање техникама консекутивног превођења кроз држање краћих говора на задату тему и упознавање са техникама дисања и контроле гласа. Увежбавање основних преводилачких вештина и метода; принципа хватања бележака у превођењу (нотирање идеја уместо речи, скраћивања, повезивања, негација, емфаза, вертикалност, једноставност); интеграција основних вештина у консекутивном превођењу; анализа и презентација информација; вежбања усмерена ка адекватном преношењу смисла краћег говора, кроз идентификацију, а затим преношење на језику превода свих суштинских информација и свих битних детаља. Студент учи да адекватно у погледу значења и језичког регистра без вођења бележака преведе краћи говор и да уз усвајање технике вођења бележака преведе консекутивно говор у трајању од приближно 10 минута. Студент се упознаје са значајнијим политичким, културним, економским и правно-политичким темама које привлаче интересовање јавности. Студент се самосталним радом припрема за часове тако што проналази, анализира и припрема текстове, говоре за симулације које се одигравају на часу, користи различите типове говора (предавања, интервјуи, поздравни говори), чланци из дневне и недељне штампе
      Литература
      1. Valerie Taylor-Bouladon, Conference Interpreting – Principles and Practice, Book Surge, 2007
      2. Roderick Jones, Conference Interpreting Explained, St Jerome, 1998
      3. Samuelsson-Brown, Geoffrey (2004) A practical guide for translators, 4th Edition. Multilingual Matters
      4. Armstrong, Nigel: 2005, Translation, linguistics, culture: a French-English handbook, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo, 1853598054
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      22
      Методе извођења наставеУпознавање студената са градивом кроз теоријска објашњења и конкретне примере у пару украјински-српски језик, интерактивна настава, дискусија; практична настава обухвата самостални рад на примени стечених теоријских знања и дискусију.
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања10Писмени испит40
      Практична настава10Усмени испит10
      Пројекти
      Колоквијуми
      Семинари30