21МП0901 - Књижевно превођење 1 - руски језик
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Књижевно превођење 1 - руски језик | |||
| Акроним | 21МП0901 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | не | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Стицање теоријских и практичних знања из области књижевног превођења. Упознавање студената са специфичностима превођења прозних дела руске књижевности. Стицање знања о историји књижевног превођења с руског језика на српски. Савладавање сложених преводилачких поступака. Развијање критичког мишљења и способности анализе сопственог и туђих превода. Оспособљавање за превођење сложених књижевних текстова с руског језика на српски језик. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент је упознат са интерпретативном теоријом књижевног превођења. Способан је да примени стечена теоријска знања и практичне вештине у решавању преводилачких проблема при превођењу прозног текста. Уме самостално да изврши предпреводну анализу књижевног прозног текста и да дефинише и примени одговарајућу преводилачку стратегију. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Место теорије књижевног превођења у склопу науке о превођењу. Књижевни превод као стваралачки акт. 2. Књижевно превођење као међујезичка и међукултурна комуникација. 3. Оригинал и превод: превод као интерпретација књижевног дела. 4. Превођење и књижевни канони. Класична и савремена књижевност у књижевним преводима. 5. Преводи руске класичне књижевности на српски језик. Руско-српске књижевне везе и превођење. 6. Поновно превођење. 7. Етапе преводилачког процеса. 8. Предпреводна анализа прозног књижевног текста. 9. Одабир преводилачке стратегије. 10. Преводилачки коментар. 10. Критика књижевног превода. | |||
| Садржај практичне наставе | Вежбе превођења класичних и савремених дела руских писаца, анализа свог и туђег превода. Критичка оцена превода. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Предавање. Дискусија. Самостална припрема за превод уз употребу речника и приручника. Анализа свог и туђих превода. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | 60 | |
| Практична настава | 30 | Усмени испит | ||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
