21МП0902 - Усмено превођење 1 - руски језик
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Усмено превођење 1 - руски језик | |||
| Акроним | 21МП0902 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Знање руског језика на нивоу Ц1 (тестирање код предметних наставника) | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Стицање основних знања о теорији и пракси усменог превођења. Оспособљавање за консекутивно превођење говора различите сложености и структуре са руског језика на српски, као и одређених текстова са српског језика на руски, без бележења или са вођењем преводилачких бележака. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент примењује стечена знања приликом консекутивног превођења (првенствено у смеру са руског на српски језик, али и у супротном смеру), преводи говоре различите сложености и структуре на теме из свакодневног и друштвеног живота. Студент користи различите преводилачке методе и пријеме.. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Предмет, задаци и методе усменог превођења. Врсте усменог превођења (консекутивно, симултано, с листа). Специфичности консекутивног превођења. Начини преношења смисла оригинала. Основни принципи интерпретативне теорије превођења и њихова примена приликом усменог превођења. Жанровско-стилистичке карактеристике превода. Структура текста; понављања; уводне конструкције. Меморисање и бележење у консекутивном превођењу. Пријеми визуелизације, девербализације и реформулације у процесу усменог превођења. Принципи вођења преводилачких бележака. Култура и етикеција преводилаца. | |||
| Садржај практичне наставе | Вежбе превођења аутентичних говора из аудио-визуелних извора. Припрема и представљаање сопствених говора на задате теме из свакодневног и друштвеног живота. Превођење циљаних говора, увежбавање техника преношења смисла оригинала, као и техника меморисања текста и вођења преводилачких белешки. Анализа и евалуација превода. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Предавања. Резимирање преводилачке литературе. Вежбања. Припрема и анализа говора на задате теме. Анализа различитих аспеката превода, упоређивање неколико превода истог говора, упоређивање предложених варијанти за превод конкретних примера у пару руски – српски језик. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 30 | Писмени испит | ||
| Практична настава | Усмени испит | 70 | ||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
