Навигација

Опис предмета

21МП0902 - Усмено превођење 1 - руски језик

Спецификација предмета
НазивУсмено превођење 1 - руски језик
Акроним21МП0902
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметимаЗнање руског језика на нивоу Ц1 (тестирање код предметних наставника)Облик условљености
    Циљеви изучавања предметаСтицање основних знања о теорији и пракси усменог превођења. Оспособљавање за консекутивно превођење говора различите сложености и структуре са руског језика на српски, као и одређених текстова са српског језика на руски, без бележења или са вођењем преводилачких бележака.
    Исходи учења (стечена знања)Студент примењује стечена знања приликом консекутивног превођења (првенствено у смеру са руског на српски језик, али и у супротном смеру), преводи говоре различите сложености и структуре на теме из свакодневног и друштвеног живота. Студент користи различите преводилачке методе и пријеме..
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеПредмет, задаци и методе усменог превођења. Врсте усменог превођења (консекутивно, симултано, с листа). Специфичности консекутивног превођења. Начини преношења смисла оригинала. Основни принципи интерпретативне теорије превођења и њихова примена приликом усменог превођења. Жанровско-стилистичке карактеристике превода. Структура текста; понављања; уводне конструкције. Меморисање и бележење у консекутивном превођењу. Пријеми визуелизације, девербализације и реформулације у процесу усменог превођења. Принципи вођења преводилачких бележака. Култура и етикеција преводилаца.
    Садржај практичне наставеВежбе превођења аутентичних говора из аудио-визуелних извора. Припрема и представљаање сопствених говора на задате теме из свакодневног и друштвеног живота. Превођење циљаних говора, увежбавање техника преношења смисла оригинала, као и техника меморисања текста и вођења преводилачких белешки. Анализа и евалуација превода.
    Литература
    1. 1. Миодраг Сибиновић, Нови живот оригинала, Београд, 2009.
    2. И.С. Алексеева, Профессиональный тренинг переводчика, Санкт-Петербург, Издательство «СОЮЗ», 2001.
    3. Р.К. Миньяр-Белоручев, Как стать переводчиком?, Ответственный редактор М.Я. Блох, Москва: Готика, 1999
    4. Р.К. Миньяр-Белоручев, Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеПредавања. Резимирање преводилачке литературе. Вежбања. Припрема и анализа говора на задате теме. Анализа различитих аспеката превода, упоређивање неколико превода истог говора, упоређивање предложених варијанти за превод конкретних примера у пару руски – српски језик.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања30Писмени испит
    Практична наставаУсмени испит70
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари