21МП0904 - Књижевно превођење 2 - руски језик
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Књижевно превођење 2 - руски језик | |||
| Акроним | 21МП0904 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | / | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Стицање теоријских и практичних знања из области књижевног превођења. Упознавање студената са специфичностима превођења прозних дела руске књижевности. Развијање критичког мишљења и способности анализе сопственог и туђих превода. Оспособљавање за превођење сложених књижевних текстова с руског језика на српски језик. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Исход предмета Студент је способан је да примени стечена теоријска знања и практичне вештине у решавању преводилачких проблема при превођењу прозног текста. Уме самостално да изврши предпреводну анализу књижевног прозног текста и да дефинише и примени одговарајућу преводилачку стратегију. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Историјски контекст у књижевном превођењу. Културни контекст у књижевном превођењу. Специфичност националног менталитета у преводу. Своје и туђе у преводу. Проблем разумљивости текста. Проблем времена у књижевном преводу. Архаизација и модернизација текста. Проблем стилизације текста. Решавање проблема архаизације текста у преводу. Функционисање реалија у књижевном делу: појам, класификација, проблем превођења реалија. Облици присуства аутора у тексту и преводу. Интонација аутора. Ритам прозе. Анализа стила. Превод наслова уметничког дела. Стилске трансформације у преводу. Уметнички текстови изграђени на основу употребе симбола или система симбола. Руски документаристички роман у преводу на српски језик. | |||
| Садржај практичне наставе | Вежбе превођења класичних и савремених дела руских писаца, анализа свог и туђег превода. Критичка оцена превода. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Предавање. Дискусија. Самостална припрема за превод уз употребу речника и приручника. Анализа свог и туђих превода. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | 60 | |
| Практична настава | 30 | Усмени испит | ||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
