Навигација

Опис предмета

21МП0905 - Усмено превођење 2 - руски језик

Спецификација предмета
НазивУсмено превођење 2 - руски језик
Акроним21МП0905
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметимаПоложен испит из предмета Усмено превођење 1 – руски језикОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаСтицање основних знања о теорији и пракси усменог превођења. Оспособљавање за консекутивно превођење говора различите сложености и структуре са руског на српски језик и са српског на руски језик, уз усавршавање техника вођења преводилачких бележака. Упознавање са основним елементима симултаног превођења.
    Исходи учења (стечена знања)Студент примењује стечена знања приликом консекутивног превођења у смеру са руског на српски језик и са српског на руски језик, преводи сложеније говоре на теме из свакодневног и друштвеног живота, али и стручне говоре са терминологијом из више области. Студент користи различите преводилачке методе и пријеме, овладао је техником вођења преводилачких бележака. Упознао се са основним елементима симултаног превођења у смеру са руског на српски језик.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеСпецифичности различитих врста усменог превођења (консекутивног, симултаног, с листа). Начини преношења смисла оригинала. Основни принципи функционалне теорије превођења и њихова примена приликом усменог превођења. Меморисање и бележење у консекутивном превођењу; пријеми визуелизације, девербализације и реформулације. Техника вођења преводилачких бележака. Припреме симултаног преводиоца: рад са опремом, одабир партнера. Компресија, дељење пажње и прогнозирање у симултаном превођењу. Етика и култура преводилаца.
    Садржај практичне наставеВежбе превођења аутентичних говора из аудио-визуелних извора. Припрема и представљање сопствених говора на задате теме из свакодневног и друштвеног живота. Припрема за превођење, састављање руско-српских мини-речника са одређеном терминологијом. Превођење циљаних говора, увежбавање техника преношења смисла оригинала, усавршавање технике вођења преводилачких белешки. Анализа и евалуација превода. Симултано превођење говора на теме из свакодневног и друштвеног живота са руског на српски језик.
    Литература
    1. Миодраг Сибиновић, Нови живот оригинала, Београд, 2009.
    2. И.С. Алексеева, Профессиональный тренинг переводчика, Санкт-Петербург, Издательство «СОЮЗ», 2001.
    3. Миодраг Сибиновић. Техника превођења: општи део. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 1990. Такође: Предраг Пипер, Марина Петковић. Техника превођења: практични део. Приручник за руски језик. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 1990.
    4. Р.К. Миньяр-Белоручев, Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980
    5. В.С. Виноградов, Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), Москва: Институт общего среднего образования РАО, 2001.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеПредавања. Резимирање преводилачке литературе. Вежбе. Припрема, представљање и анализа говора на задате теме. Припрема руско-српских мини-речника са различитом терминологијом. Анализа различитих аспеката превода, упоређивање неколико превода истог говора, упоређивање предложених варијанти за превод конкретних примера у пару руски – српски језик.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања30Писмени испит
    Практична наставаУсмени испит70
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари