21МП0905 - Усмено превођење 2 - руски језик
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Усмено превођење 2 - руски језик | |||
| Акроним | 21МП0905 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Положен испит из предмета Усмено превођење 1 – руски језик | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Стицање основних знања о теорији и пракси усменог превођења. Оспособљавање за консекутивно превођење говора различите сложености и структуре са руског на српски језик и са српског на руски језик, уз усавршавање техника вођења преводилачких бележака. Упознавање са основним елементима симултаног превођења. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент примењује стечена знања приликом консекутивног превођења у смеру са руског на српски језик и са српског на руски језик, преводи сложеније говоре на теме из свакодневног и друштвеног живота, али и стручне говоре са терминологијом из више области. Студент користи различите преводилачке методе и пријеме, овладао је техником вођења преводилачких бележака. Упознао се са основним елементима симултаног превођења у смеру са руског на српски језик. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Специфичности различитих врста усменог превођења (консекутивног, симултаног, с листа). Начини преношења смисла оригинала. Основни принципи функционалне теорије превођења и њихова примена приликом усменог превођења. Меморисање и бележење у консекутивном превођењу; пријеми визуелизације, девербализације и реформулације. Техника вођења преводилачких бележака. Припреме симултаног преводиоца: рад са опремом, одабир партнера. Компресија, дељење пажње и прогнозирање у симултаном превођењу. Етика и култура преводилаца. | |||
| Садржај практичне наставе | Вежбе превођења аутентичних говора из аудио-визуелних извора. Припрема и представљање сопствених говора на задате теме из свакодневног и друштвеног живота. Припрема за превођење, састављање руско-српских мини-речника са одређеном терминологијом. Превођење циљаних говора, увежбавање техника преношења смисла оригинала, усавршавање технике вођења преводилачких белешки. Анализа и евалуација превода. Симултано превођење говора на теме из свакодневног и друштвеног живота са руског на српски језик. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Предавања. Резимирање преводилачке литературе. Вежбе. Припрема, представљање и анализа говора на задате теме. Припрема руско-српских мини-речника са различитом терминологијом. Анализа различитих аспеката превода, упоређивање неколико превода истог говора, упоређивање предложених варијанти за превод конкретних примера у пару руски – српски језик. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 30 | Писмени испит | ||
| Практична настава | Усмени испит | 70 | ||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
