21МП0401 - Књижевно превођење - бугарски
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Књижевно превођење - бугарски | |||
| Акроним | 21МП0401 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Завршене ОАС - Бугарски ЈКК | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Даље оспособљавање студента за самостално књижевно превођење са бугарског језика на српски и обрнуто. Примена знања при превођењу различитих врста књижевног садржаја, даље обогаћивање знања о преводилачким техникама, које су на располагању при књижевном превођењу. Усавршавање вештине тумачења текста према стилским особеностима, културном контексту, формирање преводилачке стратегије у односу на оригинално уметничко дело. Оспособљавање за самостално тумачење идиоматских израза, игре речи, клишеа, реалија и стереотипа. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент је оспособљен за самостално књижевно превођење са бугарског језика на српски и обрнуто. Влада теоријским знањима из области превођења и успешно их примењује у пракси. Способан је да примени стечено знање о техникама за превазилажење преводилачких недоумица на примерима конкретног уметничког текста на бугарском језику. Вешто користи неопходну литературу (избор одговарајућих речника и њихова ефективна употреба) и успешно проналази допунске информације, повезане са темом одређеног текста. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Врсте књижевног превођења. Професија књижевни преводилац – изазови, статус преводиоца, етика. Ауторска права, уговор, рок. Професионални преводилац. Превођење поезије (препев). Превођење прозе певођење приче, превођење романа. Превођење идиоматских израза, игре речи, клишеа, реалија и стереотипа. | |||
| Садржај практичне наставе | Превођење и стилска анализа уметничких текстова на бугарском језику. Анализа оригиналног и преведеног текста и оцена успешности примењених преводилачких стратегија. Превод поезије. Превод прозе – кратке и дуже форме. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Интерактивни метод | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | 30 | |
| Практична настава | 20 | Усмени испит | 20 | |
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | 20 | |||
